UMBRA
INVIZIBILULUI
În interiorul ochiului, grinzile vechi ale grădinilor
suspendate,
vârstele ca niște inele crepusculare: am observat deja
această
lumină pe pragul ușii, ultimul zgomot decapitat în ochi.
—Ea "nu a îndrăznit să respire până când liniștea nu s-a
restabilit și întunericul nu a uitat zgomotul", umbra.
Umbra din jurul întunericului, istoria pătată a lumii,
câteva monede expuse privirii, un teatru al frățiilor,
un trib dezbrăcat de identitatea sa, invizibilă vocea sa de
masă
și-a pierdut virtutea de port sau pasăre, departe de viață și
aproape de moarte.
În ce loc sunt litorale abisurile subterane, apa limpede a
confinelor?
În ce temeri este efemeră umbra, în ce oglindă?
—Întotdeauna am știut că mâinile celor vechi sunt grele pe
pământ:
orbul din Betsaida, demonicii din Capernaum,
paraliticii din Betesda și, precum Lazăr, vom învia într-o
zi,
vom vindeca această hemoragie de groază și sânge,
vom vindeca precum fiica demonică a femeii cananeence și vom
calma furtuna.
(Fluieră vântul în mănușile mirajului și copitele anxietății,
și animalul care mușcă cu marginile bolții palatine).
(Tu) atunci, în moartea prematură a cimitirelor.
Întotdeauna o umbră în mijlocul unei inclemențe nedefinibile,
o frunză strivită în piatră care se amestecă în siropul
plictiselii,
o umbră surdă și fără voce ca un pescar fără setcă.
Din cartea: Sintaxa evadării,
Barataria, 2014
© André Cruchaga
© Traducerea Ioana HAITCHI,
07.04.2025, Klausenburg, Transilvania, România
Imaginea: pictură de Joan Miró
SOMBRA
DE LO INVISIBLE
Dentro del ojo, las vigas viejas de los jardines colgantes,
las edades
como anillos del crepúsculo: ya he advertido esta luz en el
umbral
de la puerta, el último ruido decapitado en los ojos.
—Ella «no se atrevió a respirar hasta que no se reanudó el
tranquilo
silencio y la oscuridad no se hubo olvidado del ruido», la
sombra.
La sombra en derredor de la oscuridad, deslucida historia del
mundo,
unas monedas expuestas a los ojos, un teatro de cofradías,
tribu
despojada de su identidad, invisible su voz de masa perdida
su virtud
de puerto o pájaro, lejos de la vida y cerca de la muerte.
¿En qué lugar son litorales los abismos subterráneos, el agua
clara
del confín? ¿En qué miedos la sombra es efímera, en qué
espejo?
—Siempre supe que pesan las manos de antaño sobre la tierra:
el ciego de Betsaida, los endemoniados de Cafarnaún,
paralíticos
de Bethesda y como Lázaro resucitaremos algún día, sanaremos
esta hemorragia de horror y sangre, sanaremos
como la hija endemoniada de la cananea y calmará la tormenta.
(Silba el viento en los guantes del espejismo y los cascos
de la ansiedad, y el animal que muerde las esquinas del
paladar).
(Vos) entonces, en la prematura muerte de los cementerios.
Siempre sombra en medio de intemperies indefinibles, hoja
estrujada
piedra que se confunde con el jarabe del tedio, sombra sorda
y sin voz como un pescador sin trasmallo.
Del libro: «Sintaxis de la fuga»,
Barataria, 2014
©André Cruchaga
Imagen pintura de Joan Miró
No hay comentarios:
Publicar un comentario