domingo, 30 de diciembre de 2012

UMBRĂ MARGINALĂ

Imagen tomada de bancodeimagenesgratis.com





UMBRĂ MARGINALĂ
        




      
Fiecare umbră își depune eternitatea în templul lumânărilor.
Ceea ce descopăr în jurul aromei e geamantanul de călătorie
ce o murmură ceasornicele în măruntaie;
am obiceiul să-mi văd aviditatea în aer, în mijlocul ramei
de tămâie al brațelor noastre întinse.
Pe malul pârăului de salivă, amintirile seacă
memoria mea, - nu am scut să evit durerea, ci doar ora asta
de pungi pe sub ochi, acest timp ce ne înghite rana;
e ca și cum ai fi acoperit de putreziciune în adâncurile abisului,
e ca și cum ai scufundat în automatismele
proprii ale dezgustului, îndreptat în același loc al pleoapelor.

În jur umblă băuturi amare; coifuri și potcoave mușcă
din respirație, apoi ploaia vine cu chirpicii sentențioși,
minute întunecate prinse în cuiele din poartă,
jeratic ce face să sângereze răsuflarea, lecția oglinzii,
grădini risipite în bijuteriile atâtor promisiuni.
Există cârpituri în toată această vântoaică funebră ce supraviețiuește
respirației, din careva motiv funiginea se depune
pe zilele ce trec, deasemenea însă și pe cele neînfrunzite
-stau aici, nopțile și zilele,
în acea oglindă de singurătate care a înghițit țăndări de sărătură,
umbra marginală ce reface meridianele terestre, respirația
și poate că sufletul rănit în noapte, setea ce a pornit bătălii
în gâtlej, flacăra pajiștei mușcând din planta cățărătoare.

Eroismul în fața umbrei nu se termină: toată absența este o umbră
ce odihnește în adâncul sufletlui, picături de spermă
repetă povestea, galopul obișnuit al picuratului;
osul pieptului susține piatra atemporală a chipului,
pătrunde salamura hotarelor clarității, reverberează mormanele
nopții pline cu deșeurile morții.

Stau în fața terorii drumurilor, într-o parte arde luna
cu săptămâinile fără duminici, cu ceea ce abia permite
alfabetul, cu argintul viu acomodat în arca gândirii;
pe neașteptate, deasemenea geamurile se prefac în umbre, veacuri
de vid apărute pe chip. Am fost, o parte din adâncitura presimțită,
parte din cenușiul mansardei, - așa am levitat, în respirația cuvintelor,
în apele înflorite ale tristeții, în mania felinarelor ce ard peisajul.

Păstrez toată nostalgia în rădăcinele pinilor. – Noi,
cei care trecem prin punctele cardinale ale pietrelor, nefolosirea nișei,
natură moartă în eleșteul uimirii.

Poem de André Cruchaga, traducere în română de Andrei Langa 







SOMBRA MARGINAL





Cada sombra pone su eternidad en el templo de los cirios.
Lo que descubro alrededor del aroma, es la valija de viaje
que los relojes murmuran en el alma; 
tengo la costumbre de ver mis ansias en el éter, dentro de la rama
de incienso de nuestros brazos extendidos.
En la ribera del riachuelo de la saliva, los recuerdos corroen
mi memoria, —no tengo escudo para evitar el dolor, sino esta hora
de ojeras en los ojos, este tiempo que engusana la herida;
es como haber enguantado de podredumbre en las raíces del abismo,
es como estar sumergido en los automatismos
propios de la pesadumbre, hacia el mismo sitio de los párpados.

Alrededor anidan brebajes amargos: cascos y herraduras muerden
el aliento, luego la llovizna con adobes sentenciosos,
oscuros minutos en los clavos de la puerta,
hogueras que hacen sangrar el resuello, la lección del espejo,
los difusos jardines en la orfebrería de tantas promesas.
Hay pañuelos en todo este ventarrón fúnebre que sobrevive
a la respiración, por alguna razón el hollín está presente
en los días que caducan, pero también en los días aun no deshojados,
—están aquí, las noches y los días,
aquel espejo de soledad que bebió salmuera de esquirlas,
la sombra marginal que recrea los meridianos terrestres, el aliento
acaso el alma herida en la noche, la sed que libró batallas
en la garganta, la llama del césped mordiendo las enredaderas.

La gesta ante la sombra no caduca: toda ausencia es una sombra
que duerme en el fondo del alma, enjambres de esperma
repiten la leyenda, el galope de siempre del goteo;
el brocal del pecho sostiene la piedra intemporal del rostro,
permea la sal de las fronteras de la claridad, reverberan las jarcias
de la noche con los desechos de la muerte.

Estoy en medio del terror de los caminos, al costado arde la luna
con las semanas sin domingos, con ese quizá que permite
el alfabeto, con el azogue acomodado en los pensamientos;
repentinamente, las ventanas, también se vuelven sombras, siglos
de vacíos en el rostro. He sido, parte de esa hondonada presentida,
parte del gris de los tabancos, —levito así, en la respiración
de las palabras, en las aguas florecidas de la tristeza, en la manía
de las lámparas que queman el paisaje.



Guardo toda la nostalgia en las raíces de los pinos. —Nosotros,
los que atravesamos los puntos cardinales de las piedras,
somos ahora, el íngrimo frescor del paisaje, el desuso de la alcoba,
la naturaleza muerta en el estanque del asombro.



sábado, 29 de diciembre de 2012

ASEMENI ȚIE, PRINTRE MULȚIMI NECUNOSCUTE

Imagen tomada de bellezapura.com






ASEMENI ȚIE, PRINTRE MULȚIMI 

NECUNOSCUTE





Înălțăm păsări și singurătăți. Tot murmurul mării dispare.
Sub cochilia melcilor îl punem pe Peter Pan.
Flautul aurit
care ne va îneca într-o zi în mare.
ÍTALO LÓPEZ VALLECILLOS





Asemeni ție, printre mulțimi necunoscute. Trafic. Oglinzi. Zori de zi
Incert. Stele nedescoperite printre stropii de ploaie.
Asfalturi asemănătoare propriilor viscere. 
Ploaie nesfârșită spărgând geamurile. Spumă. Ceață.
Rătăcit de tine prin locuri necunoscute: scări inevitabile
Atârnate de cornișe. Persiane de o puritate dubioasă.
Manifeste scrise cu acuarelă efemeră. Visuri invizibile printre pantofi 
Torturați. 
Iarăși, mereu, asemenea ție, mort la marginea țărmului stâncos.
Subterane. Orașe dispărute. 
Asemeni ție, plânge absurdul unei armonici în Noul Orleans. 
În curcubeul negru al lui Savannah,
În simbolurile Toamnei, oraș descoperit în goliciunea sa.
Asemeni ție, umbrela închisă a ploii:
Violentul mesaj al peștilor, lemnul putrezit al balcoanelor.
Molia asemănătoare unui zid de granit.
Lampa de kerosen abandonată în suferință. Amiază topită în asfalt.
Locuim înserările întunecate ale ziarelor:
Uneori fără de pupile și amprente digitale. Uneori frunză ferită a buzei 
Ce cade, lent, pe apa deschisă a cuvintelor.
Asemeni ție, întreb și eu de hangarul zodiacului: despuiat,
Incert ca o masă ireparabilă,
Gol până înăuntrul respirației, convulsiv și obscur.
În mulțime devenim melancolici, - băsmăluțe de culoare
Ridată, departe de pasărea care trăiește în noi.
În mijlocul străzilor cărora nu le înțeleg terminologia,
pantofii împotmoliți în târgul orașului, în subterana tusei
Șinele interminabile ale nopții.
Asemeni ție, mâinile mele bătătorite.
Ochiul obișnuit cu ecourile traficului, fără de vesta pleoapei.
Picioarele ulcerate, în timp ce se zorește de zi în celaltă parte a lumii.
Vise galbene, de părere de rău, ale luminilor rătăcite
Peste toate ramurile ploii și ale amintirilor.
Nimic nu ne mai lipsește, acum când stăm la limita nebuniei:
Nimic nu ne apropie aflați între stânca înaltă și păduricea de la poalele ei:
Nimic nu ne va întoarce flacăra arcuită: suntem fiii umilinței.
Suntem ochiul spălăcit de atâtea promisiuni neîmplinite.
Asemeni ție, cu sare în flamurile surâsului.
Piatra aflată la limită explodează. Asemeni ție, noapte trecătoare
A funeraliilor. Asemeni ție, strigătul adunat în adâncul pieptului.
Barataria, 27.IX.2010  

Traducere în limba română de Andrei Langa 







COMO VOS, ENTRE MULTITUDES 

DESCONOCIDAS





Construimos pájaros y soledades. Todo el rumor
del mar se calla. Y en los caracoles
guardamos a Peter Pan. La dorada flauta
que un día nos hundirá en el mar.
ÍTALO LÓPEZ VALLECILLOS





Como vos, entre multitudes desconocidas. Tráfico. Espejos. Amaneceres
Inciertos. Estrellas por descubrir bajo la lluvia.
Asfaltos como la propia entraña.
Lluvia sin fin rompiendo las ventanas. Espuma. Neblina.
Te me pierdes en lugares que no conozco: escaleras inevitables
Colgadas de los aleros. Persianas de dudosa claridad.
Manifiestos de transitorias acuarelas. Sueños invisibles entre zapatos
Torturados.
De nuevo, siempre, como vos, muerto al borde del acantilado.
Subterráneos. Ciudades perdidas.
Como vos, llora el absurdo de una armónica en Nueva Orleans.
En el arcoiris negro de Savannah,
En los símbolos de Otoño, ciudad también descubierta en la desnudez.
Como vos, el paraguas cerrado de la lluvia:
El violento papiro de los peces, la madera podrida de los balcones.
La polilla como un muro de granito.
El kerosene abandonado en la angustia. El mediodía en el asfalto.
Habitamos el atardecer oscuro de los periódicos:
A veces sin pupilas y sin huellas digitales. A veces hoja leve del labio
Que cae, lenta, sobre el agua hendida de las palabras.
Como vos, también yo pregunto por el hangar del zodíaco: desnudo,
Incierto como una mesa irreparable,
Vacío hasta el quejido del aliento, convulso y oscuro.
Entre la multitud nos volvemos sombríos, —pañuelos de arrugado
Color, lejos del propio pájaro que vive en nosotros.
En medio de calles que no entiendo su nomenclatura,
Los zapatos hundidos en el círculo de la ciudad, el subway del carraspeo,
Los rieles desbocados de la noche.
Como vos, mis manos mudas y transcurridas.
El ojo arrojado a los ecos del tráfico, sin la túnica del párpado.
Los pies gastados de llagas, mientras amanece al otro lado del mundo.
Los sueños amarillos, de arrepentimiento, de los focos disgregados
A lo largo de la ramazón de la lluvia y los recuerdos.
Nada nos falta ya, cuando estamos al borde de la locura:
Nada nos acerca entre peñascos y breña:
Nada nos devuelve la llama de la tortilla: somos hijos del vejamen.
Somos el ojo descuajado de tantas promesas incumplidas.
Como vos, la sal en las banderas de la sonrisa.
La piedra en su límite estalla. Como vos, la noche perenne
De los funerales. Como vos, el grito acumulado en el pecho.
Barataria, 27.IX.2010  



viernes, 28 de diciembre de 2012

NOAPTEA

Imagen tomada de elmagnetista.blogspot.com






NOAPTEA






Noaptea inundă canalul lacrimal al punctelor cardinale.
Un tren cade în abisul orelor;
Furtuna trecătoarelor incendiază atmosfera
În timp ce fulgerele îşi epuizează rachetele.
Ceasornicele proiectează semafoare în frunzişul copacilor:
Fluorescenţa lor se face balast mărunt şi venos.
Noaptea sare peste garduri şi umbre.
Noaptea are cârlionţi peste coapsele portului.
Noaptea se înarmează cu roşu erotic la orizont.
Noaptea deschide ziarele acoperişurilor
Şi-mi prinde cravate gri şi oglinzi de nostalgie.
Noaptea îmi aşează în palme bucăţi de lună.

Privesc îndelung şi apăsat până îi intru sub piele...

Noaptea se rostogoleşte cu pielea ei de vechi singurătăţi.


Poem de  André Cruchaga Traducere Alice Valeria Micu






LA NOCHE






La noche inunda el lagrimal de los puntos cardinales.

Un tren cae en el precipicio de las horas;
La tormenta de los transeúntes enciende la atmósfera,
Mientras los relámpagos agotan sus cohetes.
Los relojes proyectan semáforos en las hojas de los árboles:
Su fluorescencia se vuelve diminutos balastos y venablos.
La noche salta sobre las verjas y las sombras.
La noche tiene sortijas sobre sus muslos de puerto.
La noche arma su red erótica sobre el horizonte.
La noche abre los periódicos de los techos
Y me prende corbatas grises y espejos de nostalgia.

La noche me pone en las manos pedazos de luna.

Miro largo y tendido hasta penetrar en su piel…

La noche rueda con su piel de antiguas soledades.



jueves, 27 de diciembre de 2012

SILABE

Imagen tomada de lapatilla.com




SILABE




... am reuşit să învăţăm de la drumuri,
mai scurte sau mai lungi;
ce conduc visul înspre destinaţia sa precisă...
JAIME GARCIA TERRES




Din suflet sau din umbrele pe care n-a reuşit
Să le cizeleze tandreţea pupilelor mele.
La atâta plâns au folosit ca lumânări;
În sânge au deprins meseria
De a călări învăluite în mâini
Descărnate de vânt, piatră şi pământ.
Le-am găsit în şorţul frunzelor
Au ieşit în ajutor în salturi ale soarelui.
Au cunoscut strigătul din măruntaie:
—artera a ceea ce va fi alfabetul.
Torţă de cai în polenul
Aleliilor  —plaje de fulgere
Înverşunate— stilouri cu sigiliu
Însetat şi privire vase cu dorinţe
Avide unde s-a făcut alfabetul.
Acum mi se deşteaptă ca păsări albastre.
Doar acum când vocea e albă
De cuiburi şi când bucuria clatină ritmul
Lucrurilor. —Acum premoniţia e
Cuvânt şi nu murmur de pietricele.
Le iubesc incendiate de distanţă.
Le iubesc când ies din ecoul unei
Grădini şi nu când ţâşnesc odată
Cu saliva bufniturii. —Aşa le iubesc.
Şi vreau să mă facă să dăinuiesc în omenire.
Într-un râset viu de pace şi nu în lacrimi.
Iubirea le poate transforma într-o lume
Mai bună, râu de peşti infiniţi, şi nu în
Coasta sau în filonul unor stânci... Iubirea
Le poate face să crească pe buzele tale:
—pentru că e viaţă şi nu un sicriu murdar.
Fiecare strofă a genelor poate
Să revendice izvoarele – Acelea
Care sunt acolo la rădăcinile sânilor,
Şi care risipesc arbori secreţi....
Le caut printre spice. În limbajul
Tău perceput de vapoare şi de porturi. În fiecare
Amiază care te vede le văd, le ghicesc,
Şi le citesc pentru a continua să trăiesc.

Barataria, 06. II. 2009


Prezentare şi traducere de Elena Liliana Popescu, Bucarest,28. IX. 2009






SÍLABAS




…logramos aprender de los caminos,
más breves o más largos;
que conducen el sueño a su cabal destino…
JAIME GARCÍA TERRÉS




En el aire de la esperanza las busco:
—A menudo se han vuelto dóciles
Pájaros; a menudo caen como hojas
En el fondo de la Patria. En racimos
De abejas se cuelgan de mis manos.
Ahí sus alas de noche y luz. Noche
Y luz en los senos turgentes del tiempo.
Del aliento emergen como espejos:
—Y así se ven las aguas que supuran
Del alma o las sombras que no alcanzó
A forjar la ternura de mis pupilas.
Sobre tanto llanto sirvieron de cirios;
En la sangre aprendieron el oficio
De cabalgar envueltas en descarnadas
Manos de viento y roca y tierra.
Las hallé en el delantal de las frondas.
Salieron al rescate en zancadas de sol.
Conocieron el grito en la entraña:
—la arteria de lo que sería el alfabeto.
Antorcha de caballos en el polen
De los alelíes —playas de encabritados
Relámpagos —plumas de sediento
Sigilo y mirada —barcos de ávidos
Anhelos donde se hizo el alfabeto.
Ahora me amanecen en azules pájaros.
Sólo ahora que la voz es blanca de
Nidos y la alegría sacude el ritmo
De las cosas. —Ahora el presagio es
Palabra y no murmullo de guijarros.
Las amo incendiadas de distancia.
Las amo cuando salen del eco de un
Jardín y no cuando emergen con
Con la saliva del zarpazo. —Así las amo.
Y quiero que me perduren en humanidad.
En vívida risa de paz y no en lágrimas.
El amor las puede hacer un mundo
Mejor, río de peces infinitos, y no
Ladera ni veta de peñascos… El amor
Las puede hacer crecer en tus labios:
—porque es vida y no escuálido féretro.
Cada estrofa de las pestañas puede
Reivindicar los manantiales —Esos
Que están ahí en las raíces de los senos,
Y que prodigan secretos árboles…
En las espigas las busco. En tu audible
Lenguaje de barcos y puertos. En cada
Tarde que te ve las veo, las adivino,
Y las leo para seguir viviendo…
Barataria,06. II. 2009