lunes, 24 de diciembre de 2012

NOAPTEA ZILEI

Imagen tomada de taringa.net





NOAPTEA ZILEI

             



“Realitatea se naşte mereu cu o lumină imprevizibilă”
Dans de umbre tenebroase
Frunzele îşi opresc foşnetul când realitatea
scrie pe pupilele trupului ei întunecat
Uneori se schimbă accentele sunt uşoare
funinginea tutunului se face evidentă
Luna creşte din ruinele subconştientului
Se întunecă înlăuntrul zilei peste drumuri de netrecut
chiar dacă braţele invocă păsări
Şi se întorc peste ele devorând ramuri
Trupuri spionând propria dezgolire
Zei de noroi fără cuvinte sonore
începutul nopţii străpunge  trupurile
se refugiază, se devorează, se zgârie
Izbucnesc dueluri de râuri şi terebentină aprinsă
Un atelier al viselor deschide focul:
Pentru amanţi noaptea e un sanctuar
În care descifrează iedera lichidă a apei
destramă spinarea şi părăsesc calul în ploaie
dezlegând cu vârful limbii tâmplele.
Pentru alţii care înfruntă liniştea
Noaptea e o prezenţă continuă pe care s-o înghiţi de pe margini
Farmacie ciudată a intemperiilor
Crema terorii cu tenul de vagabond
Asfaltul terorii unde uitarea este amintirea
Şi este numită rămăşiţă a memoriei.
Pentru alţii poate fi o umbrelă magică
O imagine pentru a se ascunde de tahicardia puterii,
a scoate mâinile şi a face gesturi fericite.
Pentru alţii are prea mică importanţă noaptea sau ziua
Dar intrând înlăuntrul lor te simţi ca în debaraua timpului
unde trasezi spirale cu cerneală chinezească
deschizi ferestrele pe care le susţine
şi sfâşii omida fantasmelor
pentru a vedea efectele de peisaj în penumbră
şi geometria viselor pe granit.
Noaptea înseamnă să poţi vedea lumina în mod diferit
în amănunţime, att de veche precum rugina.
Lumina înseamnă să  vezi noaptea în desişuri
Rezemată de crestele înspumate.
Amândouă rezistă obiceiului şi momentului
pentru că încarnează multiple destine şi nelinişti
Pentru că există atunci când se sting sau se aprind.
O uimire profundă de contraste
Pentru că există ca să dispară ca un băţ în apă
sau ca o pasăre în frunzişul uscat.


Poem de André Cruchaga traducere Alice Valeria Micu





NOCHE DEL DÍA





  "Lo real siempre nace con la luz imprevista" 
  Danza tenebrosa de las sombras 
  Las hojas dejan de crujir cuando la realidad 
  Escribe sobre las pupilas de su masa negra 
  Las sombras cambian 
        los acentos son leves 
  El hollín de los tabancos se hace patente 
  La luna crece en las ruinas del subconsciente 
  Anochece en el día sobre calles intransitables 
  Aunque los brazos invoquen pájaros 
  Y se vuele sobre ellos devorando ramas 
  Cuerpos espiando su propia desnudez maltrecha 
  Dioses de barro sin palabras audibles 
  Entrada la noche los cuerpos se horadan 
  Se refugian se carcomen se arañan 
  Emergen duelos de ríos y trementina encendida 
  Un taller de sueños abre el fuego: 
  Para los amantes la noche es un santuario 
  Para leer la yedra líquida del agua 
  Deshilvanar las espaldas quitarle el hipo a la lluvia 
  Y desarticular con el ápice de la lengua las sienes 
  Para otros que no enfrentan el sosiego 
  La noche es una constante para beberla en los costados 
  Extraña botica de la intemperie 
  Crema del terror con cutis de hampa 
  Asfalto del terror donde el olvido es recuerdo 
  Y la dicha un residuo de la memoria 
  Para otros quizá sea místico paraguas 
  Imagen para esquivar las taquicardias del poder 
  Sacar las manos y hacer gestos felices 
  Para otros importa muy poco la noche o el día 
  Pero entrar a ella es sentarse en los armarios del tiempo 
  Trazar caracolas con tinta china 
  Abrir las ventanas que nos sostienen 
  Rasgar la oruga de los fantasmas 
  Ver los efectos del paisaje a contraluz 
  Y la geometría de los sueños sobre el granito 
  La noche es pues ver la luz de otra manera 
  A menudo tan antigua como la herrumbre 
  La luz es ver la noche entre matorrales 
  Recostada sobre las crestas de la espuma 
  Ambas se resisten al hábito y al instante 
  Porque encarnan múltiples destinos y congojas 
  Porque son cuando se apagan o encienden 
  Un extenso asombro de contrastes 
  Porque son para perderse como una braza en el agua 
  O un pájaro en la hojarasca.



No hay comentarios:

Publicar un comentario