lunes, 30 de junio de 2014

TIMP

Imagen cogida de la red




TIMP




Suntem toți vinovați pentru beția sinucigașă a timpului. Banca goală
 de absolut ca un mormânt,  nodurile răspândite pe lemn.
 Toate zilele setei au murit în trup: numele, cuvintele,
 limba, inelele ireparabile ale respirației.
 În ce veghe sângerează infernal? Pe ce piatră tombală au rămas scrise
faptele de curaj, recolta care a crescut ca un idol?
 (Totul e sordid în frunzele uscate risipite în serile indecise.)
 Deja orizontul este memorie și obosește pragul care se deschide către geamurile
 viitorului: acum se precipita iernile și străpung pielea bătrână
 a umbrelor, - atunci, doar atunci, îmi dau seama că timpul
 este distanţă: perforează ochii  ciocanul calendarului.
 
Poema traducido al rumano por Anca Tanase




TIEMPO





Todos somos culpables de la ebriedad suicida del tiempo. La banca vacía
del absoluto como una tumba, los nudos derramados sobre la madera.
Todos los días de la sed han muerto en el cuerpo: los nombres, las palabras,
el lenguaje, los anillos irreparables del aliento.
¿En qué vigilia sangra el infierno? ¿En qué lápida quedaron escritos
los ardimientos, la cosecha que creció como un ídolo?
(Todo es sórdido en la hojarasca desparramada de las tardes indecisas.)
Ya el horizonte es memoria y fatiga el umbral que se abre frente a los vidrios
del futuro: ahora se precipitan los inviernos y atraviesan la piel gastada
de las sombras, —entonces, sólo entonces, me doy cuenta que el tiempo
es distancia: cava en los ojos el martillo del calendario.
Barataria, 27.VI.2014

viernes, 27 de junio de 2014

PETALE NEGRE

Imagen cogida de la red




PETALE NEGRE




În călătoria viselor, acoperișurile suspendate ale melancoliei.
 Distrugerea nepedepsită a petalelor, trenurile negre ale imobilului.
 Adesea, pânza de păianjen a incomprehensibilului vântură așchii de oglinzi în ochii mei;
 adesea, asfixia, își reiterează dormitoarele funebre:
 noaptea își face propriile-i ravagii.
 Poate reverberează umbrelele resturilor și strigătul dintotdeauna?
 (Nimic nu se termină. Totul rămâne) Deasupra aripei, piatra duelului, taverna și funinginea ca un iaz sinistru.
 (Întotdeauna rana e mai durabilă decât sacrificiul de sine)
—Acum, vântul fuge de ramuri: în piept, copilăria se destramă;
 în vis, petala fără grădina ochilor numărând minutele strivite ale melcilor, nămolul care  murdareşte   pantofii…
 
Poema traducido al rumano por Anca Tanase




PÉTALOS NEGROS





En el viaje de los sueños, los techos suspendidos de la melancolía.
La destrucción impune de los pétalos, los trenes negros de lo inmóvil.
A menudo, la telaraña de lo incomprensible avienta güishtes a mis ojos;
a menudo, la asfixia, reitera sus dormitorios fúnebres:
la noche hace sus estragos.
¿Acaso reverberan los paraguas de los despojos y el grito de siempre?
(Nada termina. Todo permanece.) Sobre el ala, la piedra del duelo, el tabanco
y el hollín a quemarropa como un estanque siniestro.
(La herida siempre es más duradera que la propia inmolación.)
—Ahora, el viento huye de las ramas: en el pecho, la infancia deshecha;
dentro del sueño, el pétalo sin el jardín de los ojos contando los minutos
rotos de los caracoles, el cieno que moja los zapatos…
Barataria, 20.VI.2014

lunes, 23 de junio de 2014

RUGINA

Imagen cogida de la red





RUGINA




Pe pragul ceasului, ochii mucegaiului în delirul lor pătimaş.
Uneori este circulară viţa pe care se ridică saliva, pleoapa întărită
pe ziduri, tartrul care nu descifrează calcinările.
- Poate într-o zi vom ieşi din vastele regate concave,
ne vom îndepărta şi vom merge la fel ca toată lumea.
Indiferenţi la idoli, suntem  departe de cimitire;
În fiecare cuvânt, dulapurile caligrafiei, grafitele obscene ale bordelului,
şi apelurile la reconciliere naţională.
Când anume a devenit decadenţa “legiune”? În ce legendă fleacul
este erou? – Să mergem –imi spui- e fisurat ofertoriul, pentru noi,
vergeturile lăsate de saramură şi uitarea…

Poema traducido al rumano por Anca Tanase




HERRUMBRE




En el umbral del reloj, los ojos del moho en su apasionado delirio.
A veces es circular la enredadera que levanta la saliva, el párpado endurecido
en los muros, el sarro sin descifrar de las calcinaciones.
—Quizá un día nos alejemos de los vastos espacios de los reinos cóncavos
y caminemos como lo hace todo el mundo.
Distantes de los ídolos, somos nosotros lejos de los cementerios;
En cada palabra, los armarios de la caligrafía, el grafiti obsceno del prostíbulo,
y los llamados a la reconciliación nacional.
¿En qué punto la decadencia se hizo multitud? ¿En qué leyenda el bagatela
es héroe? —Vamos, —me dices— resquebrajado el ofertorio, a nosotros,
las estrías de la salmuera y el olvido…
Barataria, 18.VI.2014

martes, 17 de junio de 2014

UMBRĂ FRAGILĂ

Imagen de André Cruchaga, Fresno, CA 2013




UMBRĂ FRAGILĂ




Arizi şi orbi dinţii, tot ce e ireparabil se topeşte când se deschide
spaţiilor cadaverice. (Ce se află în umbra cheiurilor?),
ăn afară de acest exil de fiecare zi, şi de grijile care se adună
cu incidentele lor, oţetul în sete,
pânzele de păianjen şi funinginea pe care a lăsat-o alfabetul  licuricilor.
Se caţără sarea pe antichitatea săpată în armonici: ce limbaj aduc
evenimentele din sucul depărtărilor, moartea pe care mi-o anunţă pielea,
piedestalul neajutorat al umbrelor…
(Nimeni nu se salvează citind în fiecare zi proverbele, nici făcând
reverenţe şi amintindu-şi de cei lipsiţi de adăpost ), - tot ce este inimaginabil,
nu încetează să fie un bordel mizerabil.

Poema de André Cruchaga traducido al rumano por Anca Tanase.





FRÁGIL SOMBRA




Áridos y ciegos los dientes, confunde lo irreparable cuando se abre
a espacios cadavéricos. (¿Qué hay en la penumbra de los muelles?),
sino este destierro de todos los días, y los desvelos acumulados
con sus peripecias, el vinagre en la sed,
las telarañas y el tizne que ha dejado el alfabeto de las luciérnagas.
Trepa la sal a la antigüedad cavada de las armónicas: qué lenguaje trae
el acontecer del zumo de las lejanías, la muerte que me anuncia la piel,
el pedestal inerme de las sombras…
(Nadie se salva con leer todos los días los proverbios, ni haciendo
reverencias y reminiscencias del desamparo), —todo lo inimaginable,
no deja de ser un prostíbulo de mala muerte.

domingo, 8 de junio de 2014

SPECTRE

Imagen cogida de maloca-mitribuna.blogspot.com




SPECTRE



Toţi au ieşit deghizaţi în cacofonii: dar mulţi nu pot pătrunde
în aceste spaţii immaculate, nici dialoga în cele din urmă cu depărtarea.
(În discursul amanţilor,
întotdeauna contează dialogul neauzit al porilor şi această formă de a potoli
foamea în mod inconştient.) Pentru a naviga prin sete, trebuie să invadezi
roua şi apoi păsările.
Printre numeroasele nume ale arheologiei, se află penajul gros al ecourilor,
şi imaterialitatea conciliatorie a doctrinelor.
Oricât ar fi de puţină, peste tot  stă în şir indian speranţa: noi,
la urma urmelor, nu suntem excepţia, ci sechela obscenă
a exceselor puterii. Ceva câştigăm, la urma urmelor: învăţăm să citim
şi să scriem în spaţiile posibile ale intemperiilor.
Poate mâine, din nou, va urina pe noi luna rece a lipsei noastre de milă.

Poema traducido al rumano por Anca Tanase.




ESPECTROS



Todos han salido disfrazados de cacofonías: pero muchos no pueden entrar
a esos espacios inmaculados, ni dialogar en última instancia con la lejanía.
(En el discurso de los amantes,
siempre cuenta el diálogo inaudito de los poros y esa forma de saciar
el hambre de manera inconsciente.) Para surcar la sed, hay que invadir
al rocío y después a los pájaros.
Entre los tantos nombres de la arqueología, está el espeso plumaje de los ecos,
y la inmaterialidad conciliatoria de las doctrinas.
Por si fuera poco, en todas partes hace fila india la esperanza: nosotros,
después de todo, no somos la excepción, sino la secuela obscena
de los desmanes del poder. Algo ganamos, a fin de cuentas: aprendimos a leer
y a escribir en los espacios posibles de la intemperie.
Algo ganamos, a fin de cuentas: aprendimos a leer
y a escribir en los espacios posibles de la intemperie.
Quizá mañana, de nuevo, nos orine la luna fría de nuestras inclemencias.
Barataria, 05.VI.2014

sábado, 7 de junio de 2014

OGLINDĂ

Imagen cogida de karben-urbex.com




OGLINDĂ




În peștera visurilor nu încape oglinda și odraslele ei.
(În orele de vârf ale zilei, vârtejul în ritm de dans al orelor.
Apropo, deja m-am obișnuit cu putreziciunea de la încheieturi.)

Și deasemenea, cu spectacolul funeraliilor, și cu megalomaniile.
Pe lângă somnolență și mimică și epifanii, ultima care mai lipsea
e gangrena; în gură sau scrâșnetul întunericului, pe drumul public.
După toate acestea, cineva se spală pe mâini pentru a-și curăța conștiința;
strada arată precum o fereastră cu insomnii,
apele din canale, aceste oglinzi în care nimeni nu dorește să-și vadă chipul:
până când totul revine la normalitate, trebuie să mă debarasez de altruism,
și de toate antidoturile, așa voi ști că irealitatea e doar o umbră
ce trece întreagă prin cizmele mele...

 Poema traducido al rumano por Andrei Langa


ESPEJO




En la caverna de los sueños, no cabe el espejo y su descendencia.
(En las horas más transitadas del día, el remolino danzante de las horas.
Por cierto, ya me acostumbré a la podredumbre de las axilas.)
Y también, al atractivo de las funerarias. Y también a las megalomanías.
Ante los bostezos y la mímica y las epifanías, lo último que faltaba
es la gangrena; en la boca o el crujido de la oscuridad, la vía pública.
Después de todo, alguien se lava las manos para limpiar su conciencia;
la calle es como una ventana de insomnios,
las aguas de las cunetas, esos espejos en los que nadie se quiere ver:
mientras todo vuelve a la normalidad, debo lucrarme de la beneficencia,
y de todos los antídotos, así sabré que la irrealidad solo es una sombra
que pasa de largo a través de mis zapatos…
Barataria, 04.VI.2014

viernes, 6 de junio de 2014

PAGINA

Imagen cogida de la red




PAGINA



Te pierzi de fiecare dată în anotimpul albului, - îmi spui: în această bodegă
în care adesea trupul este impenetrabil şi cerneala, mare a pierderii.
Mă pierd în faţa obstacolelor: este un murmur în viţa de vie
a cuvintelor, lumea nimicului şi saramura.
La urma urmelor se salvează cineva din imaginariile ruginii?
Ochiul se poate aventura la rădăcina buricului tău sau în declinul pupilelor?
Călărim mereu încontinuu înspre ireparabil: ne inundă foamea
singurătăţii şi molozul ei;
crima care conspiră în fiecare zi ne roade, ne distruge faptul de a nu şti
nimic, nici cursul presentimentului când se cuibăreşte în colţul
porilor: ne pierdem, cu siguranţă, în amărăciunea distanţelor.
Deocamdată, nu permit ca asfaltul şi pneurile să pătrundă pe pagina albă,
nici mormăitul ăn cele patru laturi ale obrajilor,
nici resacul apusului cu aceste salturi ale cenuşii…

Poema traducido al rumano por Anca Tanase




PÁGINA



Te pierdes cada vez en la estación del blanco, —me dices: en esa bodega
donde a menudo el cuerpo es impenetrable y la tinta, mar del extravío.
Me pierdo frente a los obstáculos: hay un murmullo en la enredadera
de las palabras, el mundo de la nada y la salmuera.
¿Se salva uno después de todo en los imaginarios de la herrumbre?
¿Puede el ojo aventurarse en la raíz de tu ombligo o en el declive de las pupilas?
Siempre estamos cabalgando hacia lo irreparable: nos inunda el hambre
de la soledad y sus tiliches;
nos come el crimen que conspira todos los días, nos hace estragos el no saber
nada, ni qué rumbo tiene el presagio cuando se anida en el rincón
de los poros: nos perdemos, seguramente, en el desasosiego de las distancias.
Por ahora, no dejo que el asfalto y los neumáticos entren a la página en blanco,
ni el gruñido en los cuatro costados de las mejillas,
ni la resaca del ocaso con esos sobresaltos de la ceniza…
Barataria, 01.VI.2014

miércoles, 4 de junio de 2014

SPAŢIU NELOCUIT

Imagen cogida de la red




SPAŢIU NELOCUIT




Între paşii mei şi mâinile din cenuşă, rămân spaţii nelocuite.
Gândurile care se  pierd în agonie, savana care se împotriveşte
crepusculului şi spaima de uraganul care deschide morminte:
—la urma urmelor, între cuvinte şi noapte există alternative
şi această aromă de salcie a singurătăţilor.
Când cade noaptea gem pereţii deasupra memoriei copleşite
şi nesigură de orice zbor la nivelul solului. De orice umiditate posterioară
bătăilor inimii: fiecare amintire sfidează formele luminii.
Împreună cu sarea uitarii, gâtul sufocat de sunete,
acelaşi spaţiu gol, prelungit de tactil. Aceeaşi uitare de gheaţă.

(Ca o iarnă spulberată, colapsul şi al corpului vorbind cu propria-i oglindă. Nu există întoarcere după ce cadavrul meu pluteşte în măruntaiele mlaştinii. În năvoadele ceţii, un ocean de străzi înguste pe care dau din aripi zilele săptămânii. În aceste perioade de agitaţie, moartea e iminentă în spaţiile pe care noaptea le-a părăsit. Lumea din subteran  încape în şosete cu toate persianele zilelor. Dintr-o dată se deschid colţurile oglinzii: viorile sângerează în aticul alfabetului.)
Barataria, 02.II.2913

Poema traducido al rumano por Anca Tanase




ESPACIO DESHABITADO



Entre mis pasos y las manos en la ceniza, quedan espacios deshabitados.
Los pensamientos que se van perdiendo en la agonía, la sábana contraria
al crepúsculo y el temor al huracán que abre los sepulcros:
—después de todo, entre las palabras y la noche hay disyuntivas
y ese aroma de savia de las soledades.
Cuando entra la noche gimen las paredes sobre la memoria desbordada
e incierta de todo el vuelo a ras del suelo. De toda la humedad postrera
del latido: cada recuerdo desafía las formas de la luz.
Junto a la sal del olvido, la garganta ahogada en los sonidos,
el mismo espacio vacío, prolongado del tacto. El mismo olvido de hielo.

(Como un invierno destrozado, el desplome también del cuerpo debatiendo con su propio espejo. No hay retorno después que mi cadáver flota en las entrañas del páramo. En la redes de la niebla, un océano de angostas calles por donde aletean los días de la semana. A estas horas de la mudanza, la defunción es inminente en los espacios deshabitados por la noche. Dentro de los calcetines cabe el mundo del subsuelo con todas las persianas de los días. De pronto se abren las esquinas del espejo: los violines sangran en el ático del alfabeto.)
Barataria, 02.II.2013

domingo, 1 de junio de 2014

CONVINGERE

Imagen cogida de 1997helio.blogspot.com





CONVINGERE




Murim lângă umbrela lentă a propriei umbre şi timpul este uşă
şi oglindă, acest şofran al eternei contradicţii.
În faţa viitorului, pânza de păianjen a analogiilor, vulturul asfinţitului 
cu foamea sa, vacarmul ambarcaţiunilor care scufundă visele.
—Ştii că fiecare cruce ne acuză de posibila copilărie a morţilor; 
parte din vocea noastră, jură de atâtea ori pe un zbor evanescent.
Astăzi sau mâine, dupa spaimele consumate în statui, vântul
şi vomismentul său de păsări,
carnea sedusă de viermi, avalanşa lumii interlope lipsită de decenţă.
Plângem inaintea luminii veşnice a zeilor: neîndoielnic, seducem mereu
agonia, această altă fereastră întunecată a conştiinţei.
Acum teatrul se dovedeşte ciudat şi grotesc (nicio comedie nu e superioară
acestui maniheism al cadavrului corbului aurorei.)
Ceasul ne învaţă mereu să aţâţăm focul şi să punem masa...
Barataria, 26.V.2014

Poema de André Cruchaga traducido al rumano por Anca Tanase




CONVICCIÓN




Morimos junto al paraguas lento de la propia sombra: el tiempo es puerta
y espejo, ese azafrán de eterna contradicción.
Ante el porvenir, la telaraña de las analogías, el buitre del ocaso
con su hambre, el estruendo de las balsas que ahogan los sueños.
—Sabes que cada cruz nos delata sobre la infancia posible de los muertos;
parte de nuestra voz, jura tantas veces sobre un vuelo inasible.
Hoy o mañana, después esos miedos consumidos en las estatuas, el viento
y su vómito de pájaros,
la carne seducida por las larvas, el alud del bajomundo sin decoro.
Lloramos ante la luz incesante de los días: sin duda seducimos a perpetuidad
la agonía, esa otra ventana oscura de la conciencia.
Ahora resulta extraño y grotesco el teatro (ninguna comicidad es superior
a ese maniqueísmo del cadáver del cuervo de la aurora.)
El reloj nos enseña siempre a calentar el fuego y poner la mesa…
Barataria, 26.V.2014