lunes, 4 de junio de 2018

TROPIEZOS

Imagen FB de Elena Buldum





TROPIEZOS




Todo queda limitado a los imposibles, a ese oscuro árbol de las semanas, al sueño detestable de las máscaras. (En las torpes alas de la mañana tirita el cierzo con agujeros abisales.)

Sé del tintineo de la saliva cuando se agitan las emociones. Y hay punzadas detrás de toda la destrucción.

Al cabo, ahí en la puerta, se corta la respiración, de cara a la imagen de lo inesperado.

(Después de mirar la roca en lo alto, viene el descenso. Sólo entonces aparecen los senderos reales y el desorden innumerable de las jaulas.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga



POTICNELI




Totul se limitează la imposibil, la acel copac întunecat de săptămâni, la visul detestabil al măștilor. (În aripile întunecate ale dimineții el tremură vântul cu găuri abisale.)

Știu despre mirosul de saliva când emoțiile sunt agitate. Și în spatele distrugerii sunt dureri.

În sfârșit, la ușă, își tăie suflarea, îndreptându-se spre imaginea neașteptată.

(După ce se uită la stânca de sus, coborârea vine, numai atunci apar adevăratele căi și nenumărate tulburări ale cuștilor.)

Din "Poemas del descreimiento", 2018.
© André Cruchaga
TRADUCCIÓN DEL CASTELLANO A RUMANO DE ELENA BULDUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario