domingo, 15 de marzo de 2020

FEREASTRA UMBREI

Imagen Pinterest





FEREASTRA UMBREI




La ceasul când îți rostesc numele ferestrele dor: ne răneşte abisul umbrei pe care-o purtăm în piept, floarea neagră ce creşte făr-a ne izbăvi de trup şi de minte. Nicicând n-am cunoscut altă lume decât cea de la miezul nopții, cea din această veşnicie prostituată-a cuvintelor. În lumea noastră iremediabilul a fost întotdeauna un joc. Dacă ne-aducem aminte, ne-am poticnit în cenuşa pielii şi-a viselor.

Traducere din limba spaniolă:
Traducere George Nina Elian




VENTANA DE LA SOMBRA




Duelen las ventanas a la hora de pronunciar tu nombre: nos hiere el abismo de la sombra que llevamos en el pecho, la flor negra que arrecia sin libertarnos de cuerpo y mente. Jamás conocimos otro mundo que no fuera el de medianoche, el de esa eternidad prostituida de las palabras. Siempre lo irremediable ha sido un juego de nuestro mundo. Si recordamos, nos enredamos en la ceniza de la piel y de los sueños.

©André Cruchaga

No hay comentarios:

Publicar un comentario