domingo, 29 de septiembre de 2024

INCERTITUDINI | (INCERTIDUMBRES)

 

Imagen tomada de Pinterest

INCERTITUDINI

Înăuntrul ochilor, îndoială și perplexitate; sub alte vremuri, timpuri noi după înfrângere: dialectica grădinilor este acea negație condamnabilă a viselor. Totul ni se pare o rătăcire a istoriei, dar nu este nici istorie, nici poem: agonizăm în febra propriilor noastre elucubrații de războinici ai nopții, negăm orice claritate posibilă cuvintelor până la a venera întunericul, chiar dacă acesta este un loc numai pentru prădători, idolatri și narcisiști. Ne dezvelim pentru a privi, apoi propria noastră statuie și alte simboluri care nu au nimic de-a face cu Harul. Din nou și din nou cei îndoliați pe catargul unsuros al conferințelor de presă sau al declarațiilor comune, visul zilnic, umbrela molcomă a aerului în murmurul saramurii care se transformă în lut, curentul orb care face roua să coboare spre lupanarul nămolului. Spre ce nouă neputință ne conduce această falsă tandrețe, penele de plâns din respirația îndrăgostiților, morții care ne apasă în sacii firavi, sedativele care îngenunchează inocența, umbra fragilă care ține încă pleoapele? Purtăm melancolia în artere, acele se preumblă ca furnicile peste sexul pietrificat al inefabilului: nu știu, acum, încotro ne îndreptăm, nici spre ce orizont ne ridicăm, nici ce străzi vor mastica ale urii cadavre în zornăitul incertitudinii. Știm de unde venim, de aceea aceste săptămâni pline de angoasă, de aici și gemetele farului care se învăluie în amurg.



Din cartea: „Bufnița din Lautréamont”, Barataria, 2008-2011
© André Cruchaga
© Traducere Ioana HAITCHI, 28.09.2024, Klausenburg
Imagine preluată de pe Pinterest



INCERTIDUMBRES

Dentro de los ojos, la duda y la perplejidad; bajo otros tiempos, los tiempos nuevos después de la derrota: la dialéctica de los jardines es esa negación condenatoria de los sueños. Todo nos parece un extravío de la historia, pero no es ella ni el poema: agonizamos en la fiebre de nuestras propias elucubraciones de caudillos de la noche, negamos toda claridad posible a las palabras al punto de venerar la oscuridad, aunque ella sea sitio sólo para depredadores, idólatras y narcisistas. Desvelamos para velar, después nuestra propia estatua y otros símbolos que nada tienen que ver con la Gracia. Una y otra vez los deudos en el palo encebado de las conferencias de prensa o declaraciones conjuntas, el sueño de cada día, lento paraguas del aire en el murmullo de la salmuera haciéndose arcilla, ciega corriente que hace descender el rocío hasta el lupanar del cieno. ¿Hacia qué nuevos desamparos nos lleva esta falsa ternura, las plumas del sollozo en el respiro de los amantes, los muertos que nos pesan en alforjas desfallecidas, sedantes que ponen de rodillas la inocencia, la frágil sombra que aun sostiene los párpados? Llevamos clavada la melancolía en las arterias, las agujas se desplazan como hormigas sobre el sexo petrificado de lo inefable: no sé, ahora, hacia dónde vamos, ni a qué horizonte nos sublevamos, ni qué calles masticarán cadáveres de odio en el cascabel de la incertidumbre. Sabemos del lugar de donde venimos, por eso estas semanas mojadas de ansias, por eso el gemido del faro que se cubre en el crepúsculo.



Del libro: «El búho de Lautréamont», Barataria, 2008-2011
© André Cruchaga
Imagen tomada de Pinterest


No hay comentarios:

Publicar un comentario