viernes, 11 de abril de 2014

NOD ORB

Imagen cogida de la red




NOD ORB




Voi în neliniștea Nimicului scrâșnind în bezna trenurilor.
 Eu, pe o stradă oarecare fără nume, strada copilăriei mele și a morților.
 Căutăm o chiuvetă pentru a transfera transparența oglinzilor:
 într-un loc oarecare ușile noastre gemene,
 bandajele umilindu-ne pielea, ce dificil este înecul
 în pereți: totul este trecut sau irealitate.
 (Deghizați perpetuăm umbrele propriului nostru peisaj;
 în miezul nodului orb din filmul nostru nu există decât acel frig
 cu riduri pe care-l arată fereastra când trec singurătăți una lângă alta.)
 Astfel este geografia care se compactează ca să încapă în amintirile momentului inoportun.

Traducción al rumano por Tanase Anca.




NUDO CIEGO




Vos en la zozobra de la Nada crujiendo en la negrura de los trenes.
Yo, en alguna calle sin nombre, la de mi infancia y los muertos.
Buscamos un lavabo para traspasar la transparencia de los espejos:
en algún lugar nuestras puertas gemelas,
los vendajes arrastrándonos la piel, lo difícil que resultan los ahogos
en las paredes: todo es pasado e irrealidad.
(Disfrazados perpetuamos las sombras de nuestro propio paisaje;
no hay in media res en el nudo ciego de nuestra película, sino aquel frío
con arrugas que muestra la ventana al paso de las soledades juntas.)
Así es la geografía que se compacta en los recuerdos de la deshora.
Barataria, 10.IV.2014

No hay comentarios:

Publicar un comentario