miércoles, 2 de abril de 2014

RUG

Imagen cogida de la red




RUG



Pentru Alexandra Mihalcea

Și totuși, clopotnița la schimb pentru o miză. Un nimic,
efemeritatea
și crepitusul său dificil  de oaspeti . (Numai peisajul prelungește
defectele mele)
în cealaltă fereastră,
nemurirea este incinerarea proprie a zilelor învechite.
Pe harta  mâinilor, stropirea instanta pielii în oglindă;
Este o descoperire a foamei pentru gură?
îmi urmez încăpă
țânarea de a deschide canalul să se nască trenuri și țărani:
Da, lumina, clar, arde în Evanghelia uimirii.
(Sunet
și lumină, cresc inseparabil certitudini și memorie.)

Poema traducido al rumano por Alexandra Mihalcea




PIRA




Para Alexandra Mihalcea

Y sin embargo, el campanario a cambio de una pira. A cambio de nada,
la fugacidad y su difícil crepitación de huéspedes.  (El paisaje sólo prolonga
mis falencias); en la otra ventana,
la inmortalidad es la propia incineración de los días caducos.
En el mapa de las manos, el instante salpicándome con su piel de espejo;
¿es un hallazgo el hambre para la boca?
Yo sigo en mi porfía de abrir el surco y que nazcan trenes y labriegos:
Sí, que la luz, inequívoca, arda en el evangelio del asombro.
(De luz y sonido, allí, crecen inseparables las certidumbres y la memoria.)
Barataria, 01.IV.2014

No hay comentarios:

Publicar un comentario