La imagen ha sido cogida de mil-paisajes.blogspot.com
ORDINEA DE ZI A PEISAJULUI
Îmi
îngrop pumnul în vocea lui slabă
ALEX
PAUSIDES
(Să mergem,
chiar dacă nu-ţi doreşti până la neprimitoarele ape topite de scările din
pagini. Acolo ţigările cu seminţe de in împrăştiate în jocurile matinale din
grădină sau în orele nocturne, după bunul plac al pulsării vasului. Zi de zi ne subţiem buzele
de sete, frigul ne cucereşte mâinile, căutăm în ramuri pasărea morţii, ne
întoarcem implacabil în sacul cu iluzii, tragem în jaguari ca să muşte din
hainele noastre, ne dezbrăcăm credinţa în întunecimea orgasmelor, acelaşi flux
care de multe ori devine ursuz - putem într-o zi să ne eliberăm de moartea asta
cu pauze, să rupem marginile neliniştii, să scriem un alt poem cu gesturile
tipice polenului? Ca să rescriem agenda noastră de lut avem nevoie de sexul libelulelor,
de tehnica de balansoar a mării sau de cerneală, de tramvaiele suspendate de
colţurile dimineţii…)
La
intersecţia colajului seminal, cuvintele răvăşite ale scrâşnetului;
aurora cu
palpitaţiile ei diurne înainte ca zorile să moară:
—Sigur că ai
îndoieli, tocmai am rescris idioata de melancolie în toate
formele ei
posibile, am pictat intemperia scărilor.
În visele pe
care nu le mai ştiu —priveşte— flanela de sare a răsăritului
cu bătrânele
subsoluri de întuneric.
Acel robinet
al apelor topite, în peretele Paginii albe,
chiar timpul ne moare în propriile mâini;
pe dinăuntru
pâinea ar trebui să ne cruţe umbrele, dar pietrele
din morgă
trag cu urechea la secunzii visului de trecere.
Întrebarea
va fi mereu aceeaşi. Moartea va fi aceeaşi
moarte, deşi
se ascunde în catedrala viscerelor noastre, deşi
polenul
extaziază zborul.
Nu mai
suport agenda asta paralelă fără pastă de dinţi, dar şi fără dezgust.
Pe saltea,
chiştoace şi sutiene, vârste transpirate.
Barataria,
11.II.2013
Traducere în română de Alice valeria Micu
Traducere în română de Alice valeria Micu
AGENDA DEL PAISAJE
hundo
mi puño en sus vocales débiles…
ALEX
PAUSIDES
(Vamos,
aunque no lo quiera hacia lo inhóspito de las aguas derretidas en la escalera
de las sábanas. Allí los puchitos de linaza colados en los juegos matinales del
jardín o, en las horas nocturnas, al antojo de las pulsiones del vaso. Día a
día afilamos los labios de la sed, despojamos las manos del frío, buscamos en
la rama el pájaro de la muerte, nos volvemos implacables en la bolsa de las
ilusiones, dibujamos jaguares para que muerdan nuestras vestimentas, desnudamos
la fe en la oscuridad de los orgasmos, el mismo fluir que a menudo se vuelve
huraño, —¿podremos un día liberarnos de esta muerte a pausas, romper las aristas
de la desazón, escribir otro poema con los gestos típicos del polen? Para
reescribir nuestra agenda de arcilla, necesitamos el sexo de las libélulas, la
técnica del balanceo del mar o de la tinta, los tranvías colgando de las
esquinas de la madrugada…)
En la
bifurcación del collage del semen, las palabras trasegadas del crujir,
la aurora
con sus pulsiones diurnas antes que mueran las sábanas:
—Por si hay
dudas, ya hemos reescrito la idiotez de la melancolía en todas
sus formas
posibles, hemos pintado la intemperie de escaleras.
Hacia sueños
que ya no conozco, —miradme— la franela de sal del viento
con sus
viejos sótanos de oscuridad.
Aquel grifo
de las aguas derretidas, en la pared de la página en blanco,
y el tiempo
que se nos muere en nuestras manos;
dentro de
qué pan deben cruzar nuestras hambres, sin que las piedras
de las
morgues acechen
los segundos
del entresueño del tránsito.
La pregunta
será siempre la misma. La muerte será la misma muerte, aunque
se disfrace
de catedral en nuestras vísceras, aunque el polen extasíe el vuelo.
Ya no
aquella agenda paralela sin dentífricos, tampoco el asco.
Sobre el
tapiz, las colillas y los sostenes, las edades transpiradas…
Barataria,
11.II.2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario