Imagen de André Cruchaga
PICĂTURI
Cade din nou picătura din frunză peste
pielea ce se înfioară: ajunge până
la marginea coroanei, ochi rostogolit aproape
de capătul schelelor.
Cum e aerul trecut prin golul luminii,
cum e vântul ce bate în portalul pleoapelor,
această sete din gura balcoanelor. Palpită părți din mobilier
(reminiscență a chitarei de foc, fotografie în toate cele patru unghere ale ecoului.)
Cum e aerul trecut prin golul luminii,
cum e vântul ce bate în portalul pleoapelor,
această sete din gura balcoanelor. Palpită părți din mobilier
(reminiscență a chitarei de foc, fotografie în toate cele patru unghere ale ecoului.)
Merg la
întâmplare. –îmi zic.
Aceeași venă spartă a odăii ce se aseamănă furtunii.
Misterul se impune în detrimentul dorinței de somn: în vârtejul zorilor,
corpul cu un surplus de cerneală.
(Toate căderile stropilor sunt pură arhitectură, suspin venit
din respirație, aproape anaforă.)
Aceeași venă spartă a odăii ce se aseamănă furtunii.
Misterul se impune în detrimentul dorinței de somn: în vârtejul zorilor,
corpul cu un surplus de cerneală.
(Toate căderile stropilor sunt pură arhitectură, suspin venit
din respirație, aproape anaforă.)
Traducere în română de Andrei Langa
GOTAS
Vuelve la gota de la hoja sobre
la piel que se alza: asciende hasta
el costado de los abanicos, delgado
ojo a quemarropa de los andamios.
Como el aire en las agujas de la luz,
como el viento en el portal de los
párpados,
esta sed sobre el mantel de los balcones.
Pulsan desnudas las mueblerías,
(reminiscencia de guitarra de fuego,
fotografía en los cuatro costados
del eco.) Voy a tientas, —me digo.
Siempre la vena rota de la habitación
semejante a la tormenta.
Avanza el misterio en detrimento del
bostezo: en la marejada del alba,
el cuerpo con redoble de tinta.
(Todas las horcajadas de las gotas
son arquitectura, jadeo desclavado
de la respiración, al punto de la
anáfora.)
Barataria, 05.X.2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario