jueves, 5 de diciembre de 2013

BIROU

Imagen cogida de la red





BIROU




Printre uneltele mele sunt cerneala și caietul; șlefuirea 
 se face mai târziu când ascult ecourile invizibile ale caligrafiei:
 (totul e normal atâta timp cât mirosul de canal nu-mi ajunge în nări.)
 Niciodată nu-mi dau seama de momentul în care zdrențele încep să-și lase 
sudoarea în caiet,  nici când pantofii mei se topesc în delir.
 Fiecare cuvânt este un oraș în care mă joc, este ca și când timpul
 se umple de ochelari: ne jucăm - voi și eu, dintotdeauna -
 în lacul ombilical, acolo unde în prezent, nu există sicari,
 ci doar memoria ochiului în extaz…

* sicar:  (Rar) Asasin, ucigaș tocmit. – Din it. sicario, fr. sicaire.
Sursa: DEX '98 (1998)
  

 Traducere în română Anca Tanase


OFICIO



Entre mis aperos están la tinta y el cuaderno; el pulimento
viene después cuando escucho los ecos invisibles de la caligrafía:
(todo es normal mientras los albañales no lleguen a mi olfato.)
Nunca me doy cuenta del momento en que los trapos sudan en el cuaderno,
ni cuando se desvanecen mis zapatos en el delirio.
Cada palabra es una ciudad en la que juego, así es como el tiempo
se llena de anteojos: jugamos —vos y yo, desde luego—
en el lago del ombligo, donde hoy por hoy, no existen sicarios,
sino memoria del ojo extasiado…
Barataria, 05.XII.2013

No hay comentarios:

Publicar un comentario