sábado, 7 de junio de 2014

OGLINDĂ

Imagen cogida de karben-urbex.com




OGLINDĂ




În peștera visurilor nu încape oglinda și odraslele ei.
(În orele de vârf ale zilei, vârtejul în ritm de dans al orelor.
Apropo, deja m-am obișnuit cu putreziciunea de la încheieturi.)

Și deasemenea, cu spectacolul funeraliilor, și cu megalomaniile.
Pe lângă somnolență și mimică și epifanii, ultima care mai lipsea
e gangrena; în gură sau scrâșnetul întunericului, pe drumul public.
După toate acestea, cineva se spală pe mâini pentru a-și curăța conștiința;
strada arată precum o fereastră cu insomnii,
apele din canale, aceste oglinzi în care nimeni nu dorește să-și vadă chipul:
până când totul revine la normalitate, trebuie să mă debarasez de altruism,
și de toate antidoturile, așa voi ști că irealitatea e doar o umbră
ce trece întreagă prin cizmele mele...

 Poema traducido al rumano por Andrei Langa


ESPEJO




En la caverna de los sueños, no cabe el espejo y su descendencia.
(En las horas más transitadas del día, el remolino danzante de las horas.
Por cierto, ya me acostumbré a la podredumbre de las axilas.)
Y también, al atractivo de las funerarias. Y también a las megalomanías.
Ante los bostezos y la mímica y las epifanías, lo último que faltaba
es la gangrena; en la boca o el crujido de la oscuridad, la vía pública.
Después de todo, alguien se lava las manos para limpiar su conciencia;
la calle es como una ventana de insomnios,
las aguas de las cunetas, esos espejos en los que nadie se quiere ver:
mientras todo vuelve a la normalidad, debo lucrarme de la beneficencia,
y de todos los antídotos, así sabré que la irrealidad solo es una sombra
que pasa de largo a través de mis zapatos…
Barataria, 04.VI.2014

1 comentario:

  1. Excepționale poemul original și traducerea ! Felicitor ambilor poeți ! Ave !

    ResponderEliminar