lunes, 22 de abril de 2013

ZORI DE ZI IRIZAȚI

Imagen cogida de la red




ZORI DE ZI IRIZAȚI




Să nu te surprindă, iubire, dacă odată cu trecerea orelor voiesc să ajungem în zori, irizați de vânt. E un privilegiu ca într-un vârtej, calendarul să fie o plapumă de petale iar abstragerea - o pânză de sânge. În corpul tău există o zonă arzândă cu o lumină fosforescentă: refugiu al frunzelor întinse pe iarbă, de unde urcăm pe curcubeul vrajei. Astfel ne vom forja.  În pagodele corsetului sunt o mulțime de fulgere și răsună un cântec dulce-armonios, cum zicea Shakespeare. “Then, window, let day in”...

Traducere în română de Andrei Langa





ALBA IRISADA





No te sorprendas, amor, si en el tránsito de las horas, quiero que lleguemos al alba, irisados por el viento. Es un privilegio que en el aluvión, el calendario sea una sábana de pétalos y el ensimismamiento, mantel de la sangre. En tu cuerpo hay una legión de luz fosforescente: regazo de hojas hiladas sobre la yerba por donde escalamos el arco iris del encantamiento. Así nos forjamos. En las pagodas del corpiño hay una parva de relámpagos y un cantar de dulce armonía como decía Shakespeare. “Then, window, let day in”...


No hay comentarios:

Publicar un comentario