Imagen cogida de la red
ZORI
DE ZI IRIZAȚI
Să nu te
surprindă, iubire, dacă odată cu trecerea orelor voiesc să ajungem în zori,
irizați de vânt. E un privilegiu ca într-un
vârtej,
calendarul să fie o plapumă de petale
iar abstragerea - o pânză de sânge. În corpul tău există o zonă arzândă cu o
lumină fosforescentă: refugiu al frunzelor întinse pe iarbă, de unde urcăm pe
curcubeul vrajei. Astfel ne vom forja.
În pagodele corsetului sunt o mulțime de
fulgere și răsună un cântec dulce-armonios, cum zicea
Shakespeare. “Then, window, let day in”...
Traducere în română de Andrei Langa
ALBA
IRISADA
No te
sorprendas, amor, si en el tránsito de las horas, quiero que lleguemos al alba,
irisados por el viento. Es un privilegio que en el aluvión, el calendario sea
una sábana de pétalos y el ensimismamiento, mantel de la sangre. En tu cuerpo
hay una legión de luz fosforescente: regazo de hojas hiladas sobre la yerba por
donde escalamos el arco iris del encantamiento. Así nos forjamos. En las
pagodas del corpiño hay una parva de relámpagos y un cantar de dulce armonía
como decía Shakespeare. “Then, window, let day in”...
No hay comentarios:
Publicar un comentario