Imagen cogida de: morilet81.blogspot.com
COLOFON
În ciuda sufocărilor,
umblu cu umbra ruginii pe umeri;
urlă câinele
singurătății, prezenturile au rămas precum vacile slabe
din parabolă (la
jumătatea visului mugetele agoniei)
- Am învățat că, chiar dacă gozurile din ochi nu sunt eterne;
nu cunosc sentimentele
celorlalți, chiar dacă ele îmi ajung până în gât:
într-o zi - după ce voi
depăși atavismele - voi supraviețui în alternanța
zborului: am dormit crezând că orizontul nu avea frunziș și era ferm,
și așa am început aceată lungă zi a pescărușilor.
Memoria mea e o altă
cruce asemănătoare candelelor întunecate ale însetării :
există zile nemăsurate în
care se adună toate durerile( las timpul
să usuce această lacrimă,
goală precum un harpon care intră în piept.)
Să nu ai încredere, -
mi-a zis în mijlocul sufocărilor mele- nici un jurământ nu se susține
în aer: apoi, a luat
oglinda orfană agățată de perete...
Să nu ai încredere, -
mi-a zis- curcubeul se descompune mai ușor decăt crezi...
Barataria, 18.V.2013
COLOFON-
de André Cruchaga (traducere Elisabeta Botan)
COLOFÓN
Pese a los ahogos, voy con la sombra
de la herrumbre sobre los hombros:
aúlla el perro de la soledad,
los ahoras que se quedaron como las vacas flacas
de la parábola (a mitad del
sueño los retumbos de la agonía.)
—He aprendido que aún los rastrojos
no son eternos en los ojos;
desconozco los sentimientos ajenos,
aunque ellos lleguen hasta el cuello:
un día, —después de superar los
atavismos— sobreviviré en la alternancia
del vuelo: dormí creyendo que el
horizonte no tenía hojarasca y era firme,
y así emprendí esa larga jornada de
gaviotas.
Mi memoria es otra cruz semejante a
los candiles oscuros de la sed:
hay días desmedidos donde se acumulan
todos los dolores (dejo al tiempo
que seque esta lágrima, desnuda como
el arpón que entra al pecho.)
No te fíes —me digo en medio de mis
ahogos— ningún juramento se sostiene
en el aire: luego, quito el espejo
huérfano colgado de la pared.
Barataria, 18.V.2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario