sábado, 1 de marzo de 2014

PRICI

Imagen cogida de la red




PRICI




Acolo în colțul lacom al pereților, patul strâmt al nopții
pustii. Cearșafului, toată eroziunea simțurilor, (cuvintele
iremediabile) poate vechile arcuri rupte. Acoperișul ars
de praf, olanele ca un hram indefinit.
(Mucegaiul mugește în mijlocul gâtului, cărăbușii își supurează 
metabolismul nefast, utopia curge prin cerneală.)
—Nu încapi în acestă strâmtoare de animal otrăvitor,
nici nu poți strica pleava ceții: dorm între cioburi stranii,
și mă învelesc cu nodul absențelor.
Mâine voi lua toți  perișorii aspri și arsi de pe trupul meu.
Sigur vor veni zile mai bune pentru a umple ulciorul până la zăgăzuire.

Barataria, 17.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
   
Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan.




CATRE




Allá en la esquina voraz de las paredes, la cama estrecha de la noche
desierta. A la sábana, toda la erosión de los sentidos, (las palabras irremediables)
 quizá los viejos resortes desplomados. El techo quemado
por el polvo, las tejas como una romería indefinible.
(Muge el moho en medio de la garganta, supuran los escarabajos
su metabolismo nefasto, corre la utopía a través de la tinta.)
—No cabes en esta estrechez de animal ponzoñoso,
ni puedes alterar el bagazo de la niebla: duermo entre extraños güishtes,
y me arropo con el nudo de las ausencias.
Mañana quitaré todo el ajuate quemado en mi cuerpo.
De seguro vendrán días mejores para llenar el cántaro hasta que rebalse.

Barataria, 17.X.2013, del libro POST SCRIPTUM


No hay comentarios:

Publicar un comentario