lunes, 24 de febrero de 2014

ANXIETATE

Imagen cogida de la red



ANXIETATE




Doar o privire asupra păsării de forma aeroplanului. Fuge din oricare parte
de propria-i umbră: (brusc, oglinda, oglinda), în timp ce singurătatea
se precipită în piept. Oh, pentru cei care cred că lumea le aparține
sau care au cucerit deja mecanica purificărilor.
De multe ori visele sunt umbrite cu urâţenia propriei demenţe;
sau demenţa e la fel de stridentă ca sexul sadic.
Râde - dacă vrei- de lumina condamnaţilor, ce nu le-a ipotecat
cuvântul, râde de Unicorni. Oh, canibalismul, ce mă lasă doar
cioturilor mizere.
(Azi e ușor să te laşi pradă lumii exterioare, nu doar suburbiilor
propriei conştiinţe.) Mâine voi fi întotdeauna în faţa oglinzii
fiindu-mi imposibil de-a congela Sfinxul în sare...

( André Cruchaga, traducere în limba română, Jeanne de Cluse, Ioana Haitchi - Vorbe faine din Ardeal 24.02.2014, Klausenburg)




ANSIEDADES




Uno mira el ave en forma de aeroplano. En cualquier parte se es prófugo
de la propia sombra: (de pronto, el espejito, espejito), mientras  la soledad
se precipita en el pecho. Ay, de los que creen que el mundo les pertenece,
o que ya conquistaron la mecánica de las abluciones.
A menudo los sueños se sombrean con la baba de la propia demencia;
o la demencia es tan estridente como el sexo sádico.
Ríete, —si quieres— de la luz de los convictos, de los que nunca hipotecaron
su palabra, ríete de los unicornios. Ay, la antropofagia que sólo me deja
los muñones del entuerto.
(Hoy en día es fácil perderse en la intemperie, no sólo en los suburbios
de la propia conciencia.) Mañana estaré siempre frente al espejo imposible
de la esfinge congelada de la sal…
Barataria, 24.II.2014

No hay comentarios:

Publicar un comentario