lunes, 10 de febrero de 2014

APROAPE DE CENUȘII

Imagen cogida de la red




APROAPE DE  CENUȘII



Ca o amintire uitată, aceste griuri ce lucrează în gol.

După atâția ani de suspiciune, îmi dau seama că nu exită ignoranță
nevoiașă, numai dinți care se adâncesc în străzi.
În repertoriul slujbelor, fraudele mărunte ale șlefuirii:
în istoria clopotelor există de asemenea decrepitudine;
—mă nasc pentru a mă cufunda în capcana orarelor, trăiesc pentru a ști
legile care guvernează altoirile 
și hangarele vorace ale intemperiei cu hoarda sărăciei.
(Dezvăluite stângăciile mele, orice frivolitate rămâne nepedepsită. Vulnerabilă
suflarea, nimic nu mai rămâne pentru a se scrie pe table.)

Barataria, 19.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM

Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan


CERCA DE GRISES




Como un recuerdo olvidado, estos grises que trabajan en el vacío.
Sobre los tantos años desconfiados, me doy cuenta que no hay ignorancia
menesterosa,  sino dientes que se hunden en las calles.
En el repertorio de los misales, los diminutos fraudes al pulimento:
en la historia de las campanas también existe la decrepitud;
—nazco para hundirme en la trampa de los horarios, vivo para saber
qué leyes gobiernan los injertos
y los hangares voraces de la intemperie y la horda de la pobreza.
(Desveladas mis torpezas, cualquier frivolidad de torna impune. Vulnerado
el aliento, nada queda por escribir en las pizarras.)
Barataria, 19.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario