jueves, 13 de febrero de 2014

INDIFERENȚĂ

Imagen cogida de la red




INDIFERENȚĂ




Mă îndepărtez, așadar, de imaginile negre a cercurilor. Acum, doar să gândesc 
îmi provoacă mâhnire; deodată, prefer să nu o fac și să urmez umbra
ruginită a ploii, în final, filială pentru ochii mei.
—Știu, totuși, cât e de grea masa goală și fără acoperământ.
(Vreau să stau în rufele mele vechi, aici, când seara lucrează 
în difuncți, în oglinda obosită a crepusculului.)
Ce-mi zici, după lăsarea sufletului? —Zdruncinate temerile,
nimic nu voi avea de zis. Nimic când mă înalț în claritate.
Tremură vitrinele tălăzuirii orizontului, abia abolite
somnambulismele, atracția catargelor în pleoape, cheile
purificate ale coraslei...

Barataria, 20.IX.2013,din cartea POST-SCRIPTUM

Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan



DESAPEGO




Me alejo, pues, de las imágenes negras de los círculos. Ya sólo pensar
me causa escozor; prefiero, de pronto, no hacerlo y seguir la sombra
rugosa de la lluvia, al cabo, filial para mis ojos.
—Sé, sin embargo, cuánto pesa la mesa vacía y sin mantel.
(Quiero estar en mis trapos viejos, aquí, cuando la tarde trabaja
en los difuntos, en el espejo cansado del crepúsculo.)
¿Qué me dices, después de dejar el alma? —Nada habré de decir, socavados
los miedos. Nada en la claridad cuando asciendo.
Tiemblan las vitrinas del oleaje del horizonte, apenas abolidos
los sonambulismos, el imán de los mástiles en los párpados, las llaves
purificadas del calostro…

Barataria, 20.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM



No hay comentarios:

Publicar un comentario