viernes, 14 de febrero de 2014

LENTITUDINE

Imagen cogida de la red




LENTITUDINE




Doar gâfâitul din respirația lemnului. Săptămâni încete
de stranii grilaje, penumbra oarbă în pupile.
Există vreo eternitate în contemplarea clopotelor, în aceste
culoare de veghe, în ariditatea vântului?
După atâta timp în cine pot să mă încred, și acest nod de melancolie?
Cine va aduna filele compulsive ale pantofilor și lutul din zodiac?
— Dimineața goală mi se face târzie.
(De-a lungul drumului, am acumulat promisiuni. Promisiuni reversibile.)
Pe harta lespedei, chiciura adăpostului de iarnă.
Cuvintele dor peste tapiseria trupului: întotdeauna lent, docil, 
porțile galbene ce se deschid la marea mistuită în tapițerii...

Barataria, 12.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM

Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan




LENTITUD




Apenas el resuello en la respiración de la madera.  Lentas semanas
de extrañas verjas, la penumbra ciega en las pupilas.
¿Habrá alguna eternidad en la contemplación de las campanas,
en esos corredores de la vigilia, en la aridez del viento?
¿A quién habré de fiarle después de todo el tiempo, y este nudo de melancolía?
¿Quién recogerá los folios compulsivos de los zapatos y el barro del zodíaco?
—Se me hace tarde la mañana deshabitada.
(A lo largo del camino, he acumulado promesas. Promesas reversibles.)
Sobre el mapa de la losa, la escarcha del invernadero.
Duelen las palabras sobre el tapiz del cuerpo: siempre lento, manso,
las puertas amarillas que se abren al mar devorado en las tapicerías…

Barataria, 12.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario