martes, 4 de febrero de 2014

ETERNITATE

Imagen cogida de la red




ETERNITATE




În cântul păsării, papirusurile în tranzit și cealaltă sete de eternitate.
—E adevărat. Setea poate transcede îmbrăcămintea?
Sub pantofi se varsă râuri și nu știu dacă vom înălța malul,
a bea fiecare fotografie, toată această vanitate de orașe vechi.
În actualitate, sunt doar umbre, agățate de zăbrele cu vestigiile de sudoare
ale serii: frunzișul oglinzii se prăbușește în cercuri, grădinile scăpate 
de comoția zilnică.
Sigur, va trăi  cerneala la nesfâșit? Saltă ochiul în dezordinea perturbată:
tu vei perdura mereu ca o tăcere milenară.
Să dormim până când va mai exista mănăstirea cuvintelor.

Barataria, 24.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM

Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan



ETERNIDAD




En el canto del pájaro, los papiros en tránsito y esa otra sed de eternidad.
—Es cierto.  ¿Puede la sed trascender las vestiduras?
Debajo de los zapatos desembocan ríos y no sé si alcanzaremos la orilla,
beber cada fotografía, todo ese humillo de las ciudades viejas.
Por hoy, sólo hay sombras colgadas de verjas y vestigios del sudor
de la tarde: rueda en círculos el follaje del espejo, los jardines escapados
de la conmoción diaria.
Por cierto, ¿vivirá la tinta en el sinfín? Salta el ojo en desorden subvertido:
vos perdurarás siempre como un silencio milenario.
Durmamos mientras tanto exista el monasterio de las palabras.
Barataria, 24.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario