viernes, 21 de febrero de 2014

DIMENSIUNE SĂRII

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




DIMENSIUNE SĂRII




Deja în sare, apele nesfârșite, liane locuite, ochilor, neiţite.
În ceața iluziei locuiesc împreună, straturi dizolvate de spumă:
în secret, mă las pradă peștelui ce caută evaziv poarta,
lăsând la o parte cenușa sau moartea.
La urma urmei, ce mă ţine în acest deșert de apă cristalizată?
Ce-a descoperit urma nisipului în torţele rădăcinii de piatră?
În cea mai intactă ardoare, cuibul de melc, iremediabilă stare:
Fiecare bob de sare, a zguduit atunci cu bruscheţe aştrii,
caii stălucitori din piele cauterizau, maturizând ca o primăvară.
Acolo, în forma aproape stâncoasă, curajul m-a lăsat:
țăranul, bărcilor predestinat...

(Andre Cruchaga, traducere în limba română, Jeanne de Cluse, 21.02.2014, Klausenburg)




DIMENSIÓN DE LA SAL



Ya en la sal, las aguas infinitas, lianas habitadas por invisibles olvidos.
En medio de la bruma que produce el espejismo, habitas junto a los abrigos
disueltos de la espuma: secreta, me despojas del inasible pez
que busca la compuerta, dejando de un lado la ceniza o la agonía.
¿Quién me alberga, después de todo, en este desierto de agua cristalizada?
¿Quién descubre el itinerario de la arena, la pétrea raíz de las antorchas?
En su más intacto ardimiento, el nido del caracol en lo irreparable:
Cada grano de sal, entonces, cimbró súbitas lunas, rutilantes caballos
en la piel, cauterios que maduraron como un manantial.
Allí, en la forma casi acantilada, la temeridad de una gota: el labriego
predestinado a las embarcaciones…

Barataria, 20.II.2014

No hay comentarios:

Publicar un comentario