Imagen
tomada de elmagnetista.blogspot.com
NOAPTEA
Noaptea
inundă canalul lacrimal al punctelor cardinale.
Un tren cade
în abisul orelor;
Furtuna
trecătoarelor incendiază atmosfera
În timp ce fulgerele îşi epuizează rachetele.
Ceasornicele proiectează semafoare în frunzişul copacilor:
Fluorescenţa
lor se face balast mărunt şi venos.
Noaptea sare
peste garduri şi umbre.
Noaptea are
cârlionţi peste coapsele portului.
Noaptea se
înarmează cu roşu erotic la orizont.
Noaptea
deschide ziarele acoperişurilor
Şi-mi prinde
cravate gri şi oglinzi de nostalgie.
Noaptea îmi
aşează în palme bucăţi de lună.
Privesc
îndelung şi apăsat până îi intru sub piele...
Noaptea se
rostogoleşte cu pielea ei de vechi singurătăţi.
Poem de André Cruchaga Traducere Alice Valeria Micu
LA NOCHE
La noche inunda
el lagrimal de los puntos cardinales.
Un tren cae en el precipicio de las horas;
La tormenta de los transeúntes enciende la atmósfera,
Mientras los relámpagos agotan sus cohetes.
Los relojes proyectan semáforos en las hojas de los árboles:
Su fluorescencia se vuelve diminutos balastos y venablos.
La noche salta sobre las verjas y las sombras.
La noche tiene sortijas sobre sus muslos de puerto.
La noche arma su red erótica sobre el horizonte.
La noche abre los periódicos de los techos
Y me prende corbatas grises y espejos de nostalgia.
La noche me
pone en las manos pedazos de luna.
Miro largo y
tendido hasta penetrar en su piel…
La noche
rueda con su piel de antiguas soledades.
'Miro largo y tendido hasta penetrar en su piel'...Ardiente verso, sencillo y punzante como flecha que atraviesa la corteza del árbol.
ResponderEliminarEs un honor tu visita querida poeta Ángela Moreno Gutiérrez. Pues sí, los noctámbulos somos así.
ResponderEliminarAndré Cruchaga