viernes, 28 de diciembre de 2012

NOAPTEA

Imagen tomada de elmagnetista.blogspot.com






NOAPTEA






Noaptea inundă canalul lacrimal al punctelor cardinale.
Un tren cade în abisul orelor;
Furtuna trecătoarelor incendiază atmosfera
În timp ce fulgerele îşi epuizează rachetele.
Ceasornicele proiectează semafoare în frunzişul copacilor:
Fluorescenţa lor se face balast mărunt şi venos.
Noaptea sare peste garduri şi umbre.
Noaptea are cârlionţi peste coapsele portului.
Noaptea se înarmează cu roşu erotic la orizont.
Noaptea deschide ziarele acoperişurilor
Şi-mi prinde cravate gri şi oglinzi de nostalgie.
Noaptea îmi aşează în palme bucăţi de lună.

Privesc îndelung şi apăsat până îi intru sub piele...

Noaptea se rostogoleşte cu pielea ei de vechi singurătăţi.


Poem de  André Cruchaga Traducere Alice Valeria Micu






LA NOCHE






La noche inunda el lagrimal de los puntos cardinales.

Un tren cae en el precipicio de las horas;
La tormenta de los transeúntes enciende la atmósfera,
Mientras los relámpagos agotan sus cohetes.
Los relojes proyectan semáforos en las hojas de los árboles:
Su fluorescencia se vuelve diminutos balastos y venablos.
La noche salta sobre las verjas y las sombras.
La noche tiene sortijas sobre sus muslos de puerto.
La noche arma su red erótica sobre el horizonte.
La noche abre los periódicos de los techos
Y me prende corbatas grises y espejos de nostalgia.

La noche me pone en las manos pedazos de luna.

Miro largo y tendido hasta penetrar en su piel…

La noche rueda con su piel de antiguas soledades.



2 comentarios:

  1. 'Miro largo y tendido hasta penetrar en su piel'...Ardiente verso, sencillo y punzante como flecha que atraviesa la corteza del árbol.

    ResponderEliminar
  2. Es un honor tu visita querida poeta Ángela Moreno Gutiérrez. Pues sí, los noctámbulos somos así.
    André Cruchaga

    ResponderEliminar