jueves, 2 de enero de 2014

INTIMITATE

Imagen cogida de la red




INTIMITATE




Imi amintesc mereu limitele spicului. Pasarea in momentul 
preschimbarii ei in drum: o zi oarecare traita departe de present,
Orice claritate poate sa strige in cele patru vanturi,
In timp ce vocea scormoneste prin spalatorii.
Cateodata noaptea e cea care separa apele care se confunda: aici orele din antecamera cearcanelor de sub ochi. (Nu exista alta fuga mai subtila decat sa desfaci tunica
In care e infasurata setea metamorfozelor.)
Astazi am respirat pamantul inainte de a intra in noul calendar.

TRADUCERE ÎN ROMÂNĂ Tanase Anca.




INTIMIDAD




Todo el tiempo me recuerda los linderos de la espiga. El ave al momento
en que se transforma en camino: cualquier día vivido dista del presente,
cualquier claridad puede gritar a los cuatro vientos,
mientras la voz hurga en las lavanderías.
A veces es la noche la que separa las aguas confundidas: ahí las horas
en la antesala de las ojeras. (No existe fuga más sutil que deshacer la túnica
que envuelve la sed de metamorfosis.)
Hoy he respirado la tierra antes de entrar al nuevo calendario.
Barataria, 31.XII.2013

No hay comentarios:

Publicar un comentario