martes, 14 de enero de 2014

CEAŢĂ

Imagen cogida de la red




CEAŢĂ
 




 Totul e confuz de jur împrejurul simțurilor: obiecte și clipe rătăcite,
 glas de cocoș beat în umezeala cuvintelor, urme de cerneală 
 ca un fulger sinistru.
—Ne trecem zilele mușcând cuvintele care se înghesuie în oglindă;
 ce peisaj este veridic în infinita conștiință a tăișului?
 Spre ce străine orizonturi ne poartă uitarea? Unde doarme memoria sau nostalgia?
 Dintr-odată ne trezim gemând în același loc ca și cum niciodată nu ne-am fi schimbat 
 Pijamaua, scaunul sau așternutul.
 (Viitorul va fi o altă buruiană la fel sau mai rea decât cea a acestor zile)
Barataria, 12.I.2014
 Traducere în română de  Anca Tanase 




NIEBLA




Todo es confuso alrededor de los sentidos: objetos e instantes perdidos,
voz ebria del gallo en la humedad de las palabras, estampidas de la tinta
como un fogonazo siniestro.
—Llevamos días mordiendo las palabras que se adivinan en el espejo;
¿qué paisaje es veraz en la infinita conciencia del filo?
¿Hacia qué extraños horizontes nos lleva el olvido? ¿Dónde duerme la memoria
o la nostalgia?
De repente gemimos en el mismo sitio como si nunca hubiésemos cambiado
de pijama o taburete o sábana.
(El tiempo futuro será otra maleza igual o peor a la de estos días.)
Barataria, 12.I.2014

No hay comentarios:

Publicar un comentario