Imagen cogida de la red
STRĂZI
Am pătruns în respiraţia acestor
străzi reci: străzi dure, vaste, curbate
şi de nesuportat, uneori.
Urăsc acum aceste trenuri şi împrejurimile lor,
aceste alungite oglinzi de gunoi.
De multe ori în mâinile mele stângace, frigul e degradant.
Universul întreg s-a dezintegrat:
se întunecă în fiare de călcat,
ce-mi traversează pieptul (cu siguranţă, insomnia e o parte din abis.)
Vremea se roteşte ca un carusel de cai muribunzi.
şi de nesuportat, uneori.
Urăsc acum aceste trenuri şi împrejurimile lor,
aceste alungite oglinzi de gunoi.
De multe ori în mâinile mele stângace, frigul e degradant.
Universul întreg s-a dezintegrat:
se întunecă în fiare de călcat,
ce-mi traversează pieptul (cu siguranţă, insomnia e o parte din abis.)
Vremea se roteşte ca un carusel de cai muribunzi.
Traducere Ioana Haitchi
CALLES
He desfondado el aliento en estas
calles frías: duras calles y, a veces,
insoportables, vastas,
encorvadas.
Ahora aborrezco estos trenes y
sus suburbios, estos largos espejos
de la hojarasca.
A menudo el frío es caries en mis
torpes manos.
El universo se ha desintegrado
minuciosamente: atardece en los fierros
que atraviesan el pecho (sin duda el insomnio es una fracción del
abismo.)
El tiempo rota como un carrusel
de caballos moribundos…
CA, 26.XII.2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario