lunes, 27 de enero de 2014

NOAPTE

Imagen cogida de la red




NOAPTE




În țâțâna ușii, noaptea cu respirația ei compactă. Munca
sunetului și destinul cu apele-i risipite.
Dintotdeauana picăturile reduse ale istoriei și oglinda fragilă
în timp ce umblu în jurul pereților croitoriilor.
Care sunt dialogurile intime cu prietenii pe care le mai păstrez?
În ce părăginiri încap albumele jocului de chei ale iernii?
—Umblu.
În atâta sufocare, rețelele de sârmă ghimpată ale gândirii. Pateticul
carului, tot ceea ce nu a fost și în final se deschide ordinii.
(Atâtea asasinate, în febra nopții: poate grimasa împotriva uitării,
Poate ghearele, ca idisincrasia funinginii.)

Barataria, 27.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM

Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan




NOCHE




En el quicio de la puerta, la noche y su respiración densa. El trabajo
del sonido y el destino con sus aguas gastadas.
Desde siempre las gotas cercenadas de la historia y el espejo quebradizo
mientras camino alrededor de las paredes de las sastrerías.
¿Cuáles son los diálogos íntimos que aún conservo de los amigos?
¿En qué baldíos caben los álbumes del juego de llaves del invierno?
—Camino.
Entre tanto ahogo, las alambradas del pensamiento. El patetismo
de la carcoma, todo lo que no fue y por fin se abre al ordeño.
(En la fiebre de la noche, tantos asesinatos: quizá la mueca contra el olvido,
Quizá las garras como idiosincrasia del hollín.)

Barataria, 27.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM


No hay comentarios:

Publicar un comentario