jueves, 30 de enero de 2014

STRĂLUCIRE

Imagen cogia de la red




STRĂLUCIRE



Peste suprafața apei, respirația profetică a grădinilor
moarte; acum e timpul începerii lecțiilor pielii, și de a corecta lecția
puzderiilor eterice de frunze care cad,
—doar privirea ce presimte voracitatea și o mână de șoimi
împrăștiați pe brazda făcută de mlădițele viței-de-vie.
Și în reflexul asemeni neliniștii cufundate, partitura unei line mișcări,
rădăcinile precum bolțurile ceasornicăriilor marcând elitrul.
E aproape lumina noctură ce pulsează în sfârcuri, e aproape moartea ce sălășluiește 
în strălucirea lichidă a clipei,
sânul agățat în tăinuirile mele, trupul fără lumini.
(În apus, zgârie eterul cordajului cu atingerea-i efemeră.)

Barataria, 06.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM

Poema traducido por Elisabeta Botan



RELUMBRE




Sobre la superficie del agua, la respiración profética de los jardines
muertos: ya es hora de abrir las lecciones de la piel, y corregir la lección
de los cojines etéreos de las hojas que caen,
—sólo la mirada que presiente la voracidad y el puñado de azores
dispersos en el surco hecho por los pámpanos.
En el reflejo también el ansia hundida, la partitura del lento movimiento,
las raíces como pernos de relojerías marcando el élitro.
Es casi luz nocturna la que late en los pezones, es casi la muerte que habita
en este relumbre líquido del ahora,
la ensenada colgada de mis solapas, el cuerpo sin pupilas.
(En el poniente, rasga el éter del cordaje con su tacto efímero.)

Barataria, 06.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario