miércoles, 22 de enero de 2014

CALE

Imagen cogida de la red




 CALE



Spre aspre întreprinderi de pompe funebre, reînceperea căii universului.

Am pierdut busola în jurul pletelor vântului: orașul cu orele sale
osoase, ochii ce au respirat un moment de neconceput.
—Acum mă inundă fisurile indoielii (pereții obligă
mușcarea pupilelor, chipul ce niciodată nu a cunoscut abecedarul 
pacienței și febra atroce a anilor bisecți.)
În fundul conștiinței sau al memoriei, calea ce niciodată nu s-a tranzitat.
Cu mine trotuarele tăioase ale geografiei. Păstrez tăcerea.
Pe celălalt țărm, cavitatea frigului...

Barataria, 21.IX. 2013, din cartea POST-SCRIPTUM

Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan



CAMINO





Hacia las ásperas funerarias, recomenzar el camino del universo.
Perdí la brújula en torno a los cabellos del viento: la ciudad con sus horas
huesudas, los ojos que respiraron en un momento lo inconcebible.
—Ahora me inundan las fisuras de la sospecha (las paredes obligan
a morder las pupilas, el rostro que nunca conoció el abecedario
de la paciencia y la fiebre atroz de los años bisiestos.)
Al fondo de la conciencia o la memoria, el camino que nunca se transitó.
Conmigo las aceras tajantes de la geografía. Guardo silencio.
En la otra orilla, el agujero del frío…


Barataria, 21.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM

1 comentario:

  1. ¡Ay André, como resistirse ante el encanto de tanta poeta guappísima traduciendo tus andares escritos! Los dioses tienen cortes celestiales, tú tienes cortes humanas con bellezas en el alma, ¡felicitaciones espirituales a los hijos de las grandes letras! elena

    ResponderEliminar