Imagen cogia de la red
STRĂLUCIRE
Peste suprafața apei, respirația profetică a
grădinilor
moarte; acum e timpul începerii lecțiilor pielii,
și de a corecta lecția
puzderiilor eterice de frunze care cad,
—doar privirea ce presimte voracitatea și o mână de
șoimi
împrăștiați pe brazda făcută de mlădițele
viței-de-vie.
Și în reflexul asemeni neliniștii cufundate,
partitura unei line mișcări,
rădăcinile precum bolțurile ceasornicăriilor
marcând elitrul.
E aproape lumina noctură ce pulsează în sfârcuri, e
aproape moartea ce sălășluiește
în strălucirea lichidă a clipei,
sânul agățat în tăinuirile mele, trupul fără
lumini.
(În apus, zgârie eterul cordajului cu atingerea-i
efemeră.)
Barataria, 06.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Barataria, 06.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Poema traducido por Elisabeta Botan
RELUMBRE
Sobre la superficie del agua, la respiración
profética de los jardines
muertos: ya es hora de abrir las lecciones de la
piel, y corregir la lección
de los cojines etéreos de las hojas que caen,
—sólo la mirada que presiente la voracidad y el
puñado de azores
dispersos en el surco hecho por los pámpanos.
En el reflejo también el ansia hundida, la
partitura del lento movimiento,
las raíces como pernos de relojerías marcando el
élitro.
Es casi luz nocturna la que late en los pezones, es
casi la muerte que habita
en este relumbre líquido del ahora,
la ensenada colgada de mis solapas, el cuerpo sin
pupilas.
(En el poniente, rasga el éter del cordaje con su
tacto efímero.)
Barataria, 06.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario