Imagen cogida de la red
PUBIS
Despletind în adâncitura suflării, sânii în aversul
fulgerului: Mă înfășor în claritatea apei sale solare, atingerea deviată
în intensitatea sa. (Anotimpul total cum ar spune Juan Ramón),
bunătatea asta de ferment în tropic. Această lumină roditoare de mare transfigurată.
Pulsul trebuie să iasă nevătămat după ce capul achită
susurările defocalizării? —Aceasta e o garnitură de pescăruși,
apă pe marginea pergamentului ancestral,
aur evocat în toba pasiunii arzătoare.
Planeta aspirată, în taină, de piele, ; după aceea, nostalgia; sub
pleoape: guguștiucul alegoriei cu zestrea sa.
Aflorimentul roșu al trupului suspendat, argilizează vara crăpăturii.
(Contra vântului, la mică distanță coroana ginestrei cu înălțimea sa.)
În timpul cufundării, se arată pârghiile parfumului. (Știu, chiar acum,
când bolta cerului s-a convertit în basorelief , iar apa în explozie liniștită.)
Barataria, 09.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Poema traducido por Elisabeta Botan
PUBIS
Destrenzado en la hondonada del aliento, el pitón
en el anverso
del relámpago: Me lío en su claridad de agua solar,
el tacto descarriado
en su intensidad. (Estación total como
diría don Juan Ramón),
esta bondad de levadura en el trópico. Esta luz
frutal de mar transfigurado.
¿Es menester que el pulso salga ileso después que
la jícara salda
los murmullos del desfogue? —Aquella es una
guarnición de gaviotas,
agua en el brocal del pergamino ancestral,
oro revivido en el tambor de la hoguera.
En el misterio, el planeta aspirado de la piel; la
nostalgia, después; debajo
de los párpados: la torcaz de la alegoría y sus
ajuares.
Rojo el farallón del cuerpo en vilo, arcilla el
estío de la grieta.
(En el contraviento, el cenáculo de la retama con
su altura a quemarropa.)
Durante el buceo, emergen las bisagras del
perfume. (Lo sé justo ahora
cuando el firmamento se ha convertido en
bajorrelieve y explosión el agua apacentada.)
Barataria, 09.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario