Imagen cogida de la red
CALE
Spre aspre întreprinderi de pompe funebre, reînceperea căii universului.
Am pierdut busola în jurul pletelor vântului: orașul cu orele sale
osoase, ochii ce au respirat un moment de neconceput.
—Acum mă inundă fisurile indoielii (pereții obligă
mușcarea pupilelor, chipul ce niciodată nu a cunoscut abecedarul
pacienței și febra atroce a anilor bisecți.)
În fundul conștiinței sau al memoriei, calea ce niciodată nu s-a tranzitat.
Cu mine trotuarele tăioase ale geografiei. Păstrez tăcerea.
Pe celălalt țărm, cavitatea frigului...
Barataria, 21.IX. 2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan
CAMINO
Hacia las ásperas funerarias, recomenzar el camino
del universo.
Perdí la brújula en torno a los cabellos del viento:
la ciudad con sus horas
huesudas, los ojos que respiraron en un momento lo
inconcebible.
—Ahora me inundan las fisuras de la sospecha (las
paredes obligan
a morder las pupilas, el rostro que nunca conoció
el abecedario
de la paciencia y la fiebre atroz de los años
bisiestos.)
Al fondo de la conciencia o la memoria, el camino
que nunca se transitó.
Conmigo las aceras tajantes de la geografía. Guardo
silencio.
En la otra orilla, el agujero del frío…
Barataria, 21.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
¡Ay André, como resistirse ante el encanto de tanta poeta guappísima traduciendo tus andares escritos! Los dioses tienen cortes celestiales, tú tienes cortes humanas con bellezas en el alma, ¡felicitaciones espirituales a los hijos de las grandes letras! elena
ResponderEliminar