Imagen cogida de la red
AVERS
Setea pe stradă ca o marcă de neșters. Pielea pietrificată în
oase, timp agățat pe candelabre. (Labirintele și cimitirele ne spionează),
față de limba de ambiguitate, apele contagioase ale dezmățului
imperative totalitare de epidemii: teama de a rani
și frisoane până la punctul de inundații de păsări.
Cu unele vehemențe, am recitit de mai multe definiții ale nopții și febra sa
amplificat, mă uimește ambiția întunericului,
ortografie fără nici un imperativ vinăriile ceații: cred
am nevoie de cârje pentru a merge tot teritoriul cuvintelor ...
Barataria, 13.I.2014
Traduccíon en rúmano Elena Buldum
ANVERSO
La sed en las calles como una huella indeleble. La piel petrificada
en los huesos, el tiempo colgado de los candelabros. (Los laberintos
y cementerios nos espían), contra la lengua de la ambigüedad, las aguas
contagiosas del desenfreno,
los imperativos totalitarios de las epidemias: este miedo de llagas
y escalofríos al punto del diluvio de los pájaros.
Con cierta vehemencia, releo las tantas definiciones de la noche y su fiebre
amplificada, me asombra todo lo que la oscuridad ambiciona,
deletreo sin ningún imperativo las bodegas de la neblina: supongo
que necesito muletas para andar todo el territorio de las palabras…
Barataria, 13.I.2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario