Imagen cogida de la red
CHIETUDINE
După vânzoleală, claritatea calmă a cuibului.
Poemul ce naveghează
prin dulapurile somnului. (Poate inima oarbă și despuiată.)
—Până în ce punct liniștea e calea și nu o altă suferință ce trezește
visul? Deodată, în fiecare zi, istoria ne arată memoria-i
infectă, —rațiuni greșite și căi pierdute—,
mă duc la creangă și nu la copac, la noapte și nu la zi.
În final am atâtea umbre ca un cumul de întuneric: plouă.
Pentru a trăi, într-o lacrimă mi-e suficient zodicaul;
( urmăresc infinitul în fața păsărilor mature, acei alți aștrii pietrificați
în peștii salivei mele)...
Barataria, 19.IX.2013, din cartea POST SCRIPTUM
prin dulapurile somnului. (Poate inima oarbă și despuiată.)
—Până în ce punct liniștea e calea și nu o altă suferință ce trezește
visul? Deodată, în fiecare zi, istoria ne arată memoria-i
infectă, —rațiuni greșite și căi pierdute—,
mă duc la creangă și nu la copac, la noapte și nu la zi.
În final am atâtea umbre ca un cumul de întuneric: plouă.
Pentru a trăi, într-o lacrimă mi-e suficient zodicaul;
( urmăresc infinitul în fața păsărilor mature, acei alți aștrii pietrificați
în peștii salivei mele)...
Barataria, 19.IX.2013, din cartea POST SCRIPTUM
Poema traducido al rumano por Elisabeta
Botan
QUIETUD
Después del trajín, la claridad sosegada en el
nido. El poema que navega
en los armarios del sueño. (Tal vez el
corazón ciego y desnudo.)
—¿Hasta qué punto la quietud es camino y no otra
pena que despierta
al sueño? De pronto, cada día, la historia nos
muestra su pésima
memoria, —malas razones y caminos perdidos—,
me llevan a la rama y no al árbol, a la noche y no al
día.
Al final tengo tantas sombras como un cúmulo de
oscuridad: llueve.
Para vivir, dentro de una lágrima me es suficiente
el zodíaco;
(ante los pájaros maduros persigo el infinito, esos
otros astros petrificados
en los peces de mi saliva)…
Barataria, 19.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario