Imagen cogida de la red
FĂRĂ ÎNTOARCERE
Toate zilele în zgomotele chiciurii și totuși, nimic nu se întoarce
la clopotul arborelui care se deschide ochiului prelung al ușilor.
—Putem invoca. Poți invoca.
Acolo, doar cămara de odinioară și o insulă de corali amorțiți.
(La împărțire ultima e întotdeauna rana pe care ne-o lasă orizontul,
timpul care cândva a deschis calea.)
Minutele ierbii cresc altfel, — marea înaripată a sufletului
e întotdeauna cometă,
nisipul fin al tainei din batistă,
perdelele luminilor ce fluieră la destinație.
Când mă voi reîntoarce, toți vor fi excese profetice expirate, va mai fi
curcubeul cu râul lui de lumini?
—Toată lumina e inapelabilă în largul mării, —o zice stăpânirea serii.
Barataria, 01.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Poema traducido al rumano por Elisabeta
Botan
SIN RETORNO
Todos los días en los ruidos de la escarcha y sin
embargo, nada regresa
a la campana del árbol que se abre al ojo alargado
de las puertas.
—Podemos invocar. Puedes invocar.
Allí, sólo es la alacena de antaño y una isla de
corales entumecidos.
(Lo último en partir siempre es la herida que nos
deja el horizonte,
el tiempo que alguna vez abrió el
camino.)
Crecen de otra forma los minutos del césped,
—siempre es cometa el mar
alado del aliento,
la arenilla del ajo en el pañuelo,
las cortinas de los faroles que silban en el
destino.
Cuando retorne, serán otros los excesos proféticos
respirados, ¿estará
el arcoíris con su río de pupilas?
—Toda la luz es inapelable en alta mar, —lo dice el
timón de la tarde.
Barataria, 01.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario