Imagen cogida de la red
CEAŢĂ
Totul e confuz de jur împrejurul simțurilor:
obiecte și clipe rătăcite,
glas de cocoș beat în umezeala cuvintelor,
urme de cerneală
ca un fulger sinistru.
—Ne trecem zilele mușcând
cuvintele care se înghesuie în oglindă;
ce peisaj este veridic în infinita conștiință
a tăișului?
Spre ce străine orizonturi ne poartă
uitarea? Unde doarme
memoria sau nostalgia?
Dintr-odată ne trezim gemând în același loc ca
și cum niciodată nu ne-am fi schimbat
Pijamaua, scaunul sau așternutul.
(Viitorul va fi o altă
buruiană la fel sau mai rea decât cea a acestor zile)
Barataria, 12.I.2014
Traducere
în română de Anca Tanase
NIEBLA
Todo es confuso alrededor de los
sentidos: objetos e instantes perdidos,
voz ebria del gallo en la humedad
de las palabras, estampidas de la tinta
como un fogonazo siniestro.
—Llevamos días mordiendo las
palabras que se adivinan en el espejo;
¿qué paisaje es veraz en la
infinita conciencia del filo?
¿Hacia qué extraños horizontes
nos lleva el olvido? ¿Dónde duerme la memoria
o la nostalgia?
De repente gemimos en el mismo
sitio como si nunca hubiésemos cambiado
de pijama o taburete o sábana.
(El tiempo futuro será otra maleza igual o peor a la de estos
días.)
Barataria, 12.I.2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario