Imagen cogida de la red
FAGURE
Pot să fac atâtea analogii la ora jocului albinelor.
Pot să deschid cortina stupului omniprezent,
să descopăr încovoierea sacramentelor, și călărețul înaripat pe miere.
În zilele profunde, rădăcina somnambulă a pulsului: apoi, golurile
aspre lăsate de furtună.
Oare unde pleacă, până la urmă, aripile pleoapelor?
Oare unde se duc zumzetul compact, parada, atacul, rezistența?
—Fiecare centavo din fagure se încurcă printre degete: fiecare picătură însumează strigăte.
Eu, ca roiul, locuiesc în vizuina viselor.
Niciodată nu am folosit parole pentru a merge la trap sub vioara adâncurilor.
(Trebuie doar să te joci de-a misterul pentru a descoperi răsăritul. Așa atârnă
ceasurile pendulul.)
Barataria, 30.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Traducción al rumano Elisabeta Botan
PANAL
Puedo hacer tantas analogías a la
hora de la danza de las abejas.
Puedo abrir el telón de la colmena
omnipresente,
descubrir la comba de los
sacramentos, y el jinete alado sobre la miel.
En los días profundos, la raíz
sonámbula del pulso: después, los ásperos
vacíos que deja el ventisquero.
¿Hacia dónde van, después de todo,
las alas y los párpados?
¿Hacia dónde el zumbido denso, el
desfile, el ataque, la resistencia?
—Cada centavo del panal se enreda en
los dedos: cada gota suma gritos.
Yo, como enjambre habito en la
madriguera de los sueños.
Nunca usé contraseñas para trotar
debajo del violín de las entrañas.
(Pero hay que jugar al acertijo para
descubrir el alba. Así cuelgan
los relojes del péndulo.)
Barataria, 30.IX.2013, del libro POST
SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario