Imagen cogida de la red
CHIRPICI
Prin porţi şi prin chirpici, cât timp îi ia
luminii să pătrundă?
Şi ziua prin ferestră, când o inundă? Pământul şi timpul au fost dintotdeauna
seminţe şi brazdă respirând pe gură unite în anotimpuri coapte.
Dezvăluiri prin simţuri ce răspândesc şiraguri de recolte bete
şi risipesc cu fleacuri desuete.
(Întotdeauna molozul ne anunţă că suntem efemeri şi că eşarfele
Şi ziua prin ferestră, când o inundă? Pământul şi timpul au fost dintotdeauna
seminţe şi brazdă respirând pe gură unite în anotimpuri coapte.
Dezvăluiri prin simţuri ce răspândesc şiraguri de recolte bete
şi risipesc cu fleacuri desuete.
(Întotdeauna molozul ne anunţă că suntem efemeri şi că eşarfele
sunt
doar pentru croaziere.)
—Prin mâinile sale —ca nişte ţigle— se scurg
—Prin mâinile sale —ca nişte ţigle— se scurg
voit duminicile, ca nişte pagini prăfuite, efemere.
În mijlocul aripilor, marea paralelă a cerșetoriei mele, zborul perpetuu.
În mijlocul aripilor, marea paralelă a cerșetoriei mele, zborul perpetuu.
Poema Traducido al rumano por Ioana Haitchi
ADOBE
¿Cuánto tarda la luz en penetrar
puertas y adobes? ¿Cuánto el día en la ventana? De tierra y tiempo el principio
y el fin de las cosas, de semilla
y surco el aliento en la boca, la
yesca y sus estaciones maduras.
Corre todo cuanto desvelamos con
los sentidos, ebrios los zaguanes
de vendimias, ciertas las
mudanzas y sus tiliches.
(Siempre el escombro nos anuncia que somos efímeros y que los
pañuelos
resumen siempre las travesías.)
—Quizá entre las manos —como
baldosas— guardamos el fluir
de los domingos, y hasta las
páginas voluntariosas del polvo.
En medio de las alas, el mar
paralelo de mi mendicidad, la perpetua huida.
Barataria, 29.I.2014
"Ioana"
ResponderEliminar