Imagen cogida de la red
DEPĂRTARE
Vocea sună distantă cufundată în ațipire. Mă
întorc la mirare
căutându-mi propriul corp împărțit.
—Acum trebuie să scap de apropierile oglinzii; trebuie să respir
înțelesul gândurilor și să scap de crepitațiile
dresate de un orb.
(În cele opt brațe ale orizontului nu exită amintiri coclite,
doar vântul desprins din brațele unui copil.)
Peste pălăria vântului, colțul ceasului în gât, ecourile
rupându-se în abundanța zilei...
Barataria, 18.IX.2013, din cartea POST SCRIPTUM
căutându-mi propriul corp împărțit.
—Acum trebuie să scap de apropierile oglinzii; trebuie să respir
înțelesul gândurilor și să scap de crepitațiile
dresate de un orb.
(În cele opt brațe ale orizontului nu exită amintiri coclite,
doar vântul desprins din brațele unui copil.)
Peste pălăria vântului, colțul ceasului în gât, ecourile
rupându-se în abundanța zilei...
Barataria, 18.IX.2013, din cartea POST SCRIPTUM
Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan
LEJANÍA
Suena la voz distante sumergida en el entresueño.
Vuelvo al asombro
buscando mi propio cuerpo repartido.
—Ahora debo escapar de las cercanías del espejo;
debo respirar
el sentido de los pensamientos y deshacerme de las
crepitaciones
amaestradas de un ciego.
(En los ocho brazos del horizonte no hay recuerdos
enmohecidos,
sólo el viento desprendido de los brazos de un
niño.)
Sobre el sombrero del viento, el confín del
reloj en la garganta, los ecos
rompiéndose en la abundancia del día…
Barataria, 18.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario